考研英语专业可跨考的专业推荐
1.翻译与口译方向翻译与口译是英语专业毕业生最常见的跨考方向之一。作为一名英语专业的研究生,你已经具备了良好的英语听说读写能力,这为你从事翻译与口译工作打下了坚实的基础。在跨考翻译与口译方向时,你需要进一步提升自己的语言表达能力和翻译技巧。可以报考相关的翻译与口译硕士专业学位,通过系统的学习和实践,...
SISU专业“打卡” | 高翻口译:愿为沟通桥梁,心向大千世界
对于译者来说,笔记最好是遵循“Lessismore”的原则,口译老师通常会在课上强调,脑记为主,笔记为辅,“脑记的基础是深层理解”,只有在真正理解了演讲者的说话内容之后记下来的笔记,才是真正有效的笔记。这也就是口译笔记和“速记”的不同,它不是原封不动地记录,而是要依靠“70%-80%的脑记+20%-30%的笔记...
研贴| 不会做笔记:上海外国语大学研究生学习与记忆笔记大赏
于是,在课堂笔记的基础上,我查阅了有关质性研究的书籍和论文以及观看了相关的视频,在这个过程中,首先可以先简单做一下来自己不同资料的笔记,因为这个时候笔记是零散和孤立的,所以最后的时候需要加入个人的理解,将零散的知识点串成一条线,以思维导图的形式呈现出知识点之间的逻辑和联系,这样有利于今后的复习~课程...
2022年10月自考00602口译与听力复习资料
听时最好有录音的文字稿,这样可以对照检验,分析没有听懂的原因,逐步地提高听力水平。在口译学习上,考生需要付出的精力更多。口译是一种复杂的综合语言技能,需要知识、能力和心理素质的共同参与。练习口译注意抓住几个方面。一是英语水平的培养。口译几乎可以说是包括全部语言技能在内的一种综合技能。平时口译的机会很...
名师课堂丨冯超-第九届“外教社杯”全国外语教学大赛翻译专业组...
根据比赛主办方提供的授课文本,本次的授课内容是“口译技巧:听辨主旨信息”,包括“技巧讲解”和“技巧练习”两部分。在口译中,“听辨主旨信息”的技巧主要用于交替传译,分源语信息笔记和译语表达两个阶段。在授课过程中,冯老师根据“授课文本”第1页的举例演示了口译笔记的常见格式,对学生有较好的示范作用。(可惜此...
学习的城市 开放的大学|盲生出品无障碍电影两百部!与健视学生同堂...
比如:我们的教室是固定不变的,在一楼去洗手间最方便的那一间;任课老师常常站在我们盲生这边讲课,写板书特地读出单词的拼法,切换PPT时,也总是先读一遍上面的内容;我们的邮箱会收到同学整理好的课堂笔记,或者转换格式的学习资料(盲用读屏软件对所读电子材料有格式要求)……当我们为此致谢时,大家却说这都是些举手...
见字如面,听钱穆先生讲课|钱穆|钱穆珍稀讲义_新浪新闻
这套《钱穆珍稀讲义》问世的机缘非常有趣,钱穆是无锡人,讲课的时候说话有无锡口音,不懂吴地方言的人听课会有吃力,笔记也难做全。可巧的是钱穆的学生叶龙是浙江人,既能听懂钱先生的话,又擅长速记,因此得以保留了完整的钱穆课堂笔记,他的笔记在新亚学院的时候钱穆就给过高分,此后叶龙追随钱穆十几年,在学问和事业...
哈尔滨工程大学今年943人被保研:清华、北大……名额占比约20%
学习专业课时,颜淼习惯先把整门课程的知识点从头到尾按照自己的理解梳理一遍,记录下关键知识点以及自己的所得所感,课堂上紧跟老师的思路认真听讲,并结合笔记深入思考。颜淼强调:“好记性不如烂笔头,好的笔记可以让学习事半功倍,做笔记时要重视质量而不是只看重数量,带着笔记的知识点再去练题,就更加得心应...
绩点4+、国奖、科研论文、保研……这些学霸都有哪些经验?
想要在任何学科有所精进,都需要阅读大量理论著作。“这些书籍比较难啃,但往往收获很大,可以帮助我们打通整个专业体系。”王纯建议汉语言文学专业的同学可以在课后阅读夏志清的《中国现代小说史》、韦勒克的《文学理论》等专业著作并且做好精读笔记,再结合课堂上的笔记融会贯通。英语是大学里每个专业的必修课,除了通过...
高顿网校英语专业大学生考ACCA创造98高分
我在备考FA和MA的时候手写了一些笔记,包含了我自己整理的PartA-E的知识点、课堂笔记、错题笔记等等。MA有42页,FA有17页,但是仅供大家参考,以老师上课的内容为准~供稿:高顿网校扩展阅读:涨工资+落户ACCA人才福利再度升级阻碍考取ACCA的6大困难语言竟然不是第一位?