冯天瑜:中国近代术语形成是一种复杂三角关系的互动结果
就逐渐逐渐转成以音译为主了,那就用假名拼音,意译那就是用汉字,西方的术语意译的时候就用汉字来造词。那么日本人在以明治时期为核心的这样一个时期,当然前可以延伸到这个幕末,后可以延伸到大正、昭和。但主要是明治这个40多年,用汉字词来译介西方的术语,主要有五种方法。因为今天时间的限制,我侧重谈其中最重要...
火锅的英文 | 曾泰元
2018年年底我针对OED做了严谨的普查,发现OED收录了500个左右的汉源词,有的借音(即音译词),比如汉语拼音的baozi(包子),有的借义(即意译词),比如直译的teaegg(茶叶蛋)。我搜集的数据里除了hotpot(火锅)之外,居然还有一个近似但更直接的firepot(火锅)。一开始我以为firepot是中式英语,但进入词条细读才发现不...
九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
港澳文化繁荣,衍生出许多粤语新词,有音译词,也有意译词,华洋杂糅,活泼多元。1974年,香港无线电视(TVB)将小说《啼笑因缘》拍摄成25集电视连续剧,同名主题曲由当时红遍乐坛的粤语歌手仙杜拉演唱,调式为七声雅乐宫调式,旋律温柔舒缓,很快就打破当时香港乐迷只听英文歌曲的习惯。之后,粤语歌日渐盛行,并借着改革开放的春风...
读懂广州·粤韵丨九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
港澳文化繁荣,衍生出许多粤语新词,有音译词,也有意译词,华洋杂糅,活泼多元。1974年,香港无线电视(TVB)将小说《啼笑因缘》拍摄成25集电视连续剧,同名主题曲由当时红遍乐坛的粤语歌手仙杜拉演唱,调式为七声雅乐宫调式,旋律温柔舒缓,很快就打破当时香港乐迷只听英文歌曲的习惯。之后,粤语歌日渐盛行,并借着改革开放的春风...
细说汉语外来词
根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是...
李帅 董云峰:“logic”之中译名考:意译到音译的回归
首先,意译词可以为阅读者提供直接,即便是模糊地理解字词意义的可能(www.e993.com)2024年11月7日。其次,唯有意译词才能维持中文译名和外文原词语意之间的关系。最后,如果严格遵守章士钊的规则,所有无法找到意义完全相符的中文词汇都使用音译词,则中国语言中“无意义”的词汇和单字必会急剧增加。
上海方言中的外来词
音译往往可避免因意译而引起事物与称名走样。比如中国古代外来词“葡萄”、“菩萨”,用到现在都觉很好。如果汉朝时看到一嘟噜一嘟噜的葡萄,把它译成“嘟噜果”,到现在“一嘟噜”那样的水果花样多了,称呼也就难了。又如当年将“computer电脑”译成“计算机”,很快这个意译词就落伍了,然现在有的大学还有称呼“...
新闻报道中“中国英语”新词的文化传播作用研究
还有一些新词和短语虽然很容易被识别为英语,但中国以外的英语使用者往往无法理解它们的含义,例如“moderatelywell-offsociety”(“小康社会”)、“onecountry,twosystems”(“一国两制”)等词语,是中国英语新词的典型代表,有着极强的文化氛围,大多数为意译词,在一定程度上保留了原来的文化特色,能让越来越多...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
不难理解,在纯汉文作品中,为了行文的统一,从音译词到意译词自然要采用汉字表记。在这些词汇中,一部分为新创,但大多来自此前既有的汉学典籍。正如引言部分所指出的那样,此前已有颇多关于具体译词的讨论,这里便不再重复,仅以玄白在序图卷“凡例”中明确交代的译词法予以简要说明。
大历史|“中国”之名何时定?“科学”原是中国词!
近代中国最早从日本引入并使用作为Science意译词“科学”的,是康有为。1896年,康有为编《日本书目志》,收日译“科学”类图书目录多种,其中“理学门”列有:《科学入门》《科学之原理》。康有为1898年6月进呈光绪皇帝请求试士改用策论的奏折中,也多次出现“科学”一词:“假以从事科学,讲求政艺”,“从此内讲中国...