「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
在这一阶段,政治学著作翻译深刻影响着中国政治的理论实践,既寄托着翻译者对政治典范或国家理想的期待,同时为现实政治辩论提供了理论资源。著作译介也在促进着中国政治学的知识体系建构,既推动政治学的学科体系、课程体系逐渐完备,也在影响和塑造着政治学的学术体系,为政治学学科发展供给概念、议题和方法。政治学本土化乃...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
就这样,张玉亮把教学和翻译融合在一起,更加坚定地走上翻译这条路。“做对外文化传播的守门人”从一开始翻译儿童文学,到把越来越多的中国文化传播出去,是近些年张玉亮翻译作品的一大变化。党的二十大报告指出,要“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故...
2024高考情报局 | 北京语言大学高级翻译学院:三专业共享高水平...
????通过选修课的形式向英语、汉英法方向的学生开放计算机辅助翻译等广受学生好评的文科生友好的计算机课程,同时也向英语方向、本地化方向的学生通过第二外语模块开放法语课程,而文学翻译、非文学翻译、翻译理论与实务等课程也面向全部专业开放,中国学生、中外学生同堂上课。????北京语言大学高级翻译学院地处中关村,...
首都师范大学李玉民教授与他热爱的翻译事业
与会嘉宾以“生动的翻译家”“站着的翻译家”“蹦蹦跳跳的老师”描述李玉民老师的翻译热情和治学精神,以及他将生活艺术和翻译艺术相互融通、享受其中的人生态度。他们用生动的实例,讲述李玉民在翻译课上的严谨细致,在文字翻译上的字斟句酌,在指导晚辈时的鼓励启发。嘉宾们认为,李玉民是法语翻译界的一面旗帜,在中...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
总的来说,狭义上的、语言层面的翻译必须通过将理论语言翻译成实践语言来进一步实现,但这一过程需要一系列不同层面的翻译,以使从源语言而来的内容适应特定民族和阶层的语言以及新环境的历史、文化等条件。因此,整个翻译过程是语言—理论和实践—政治的持续转换。在这里,“翻译”是更广泛的概念,它既是语言上的翻译,也...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
”中山大学在当时绝大部分都是俄本土教员,鉴于中国学生文化水平参差不齐,学习马列著作存在不同程度的困难,亟需通晓中外语言的人来翻译马克思主义经典著述(www.e993.com)2024年11月10日。在时任中共驻共产国际代表瞿秋白等人的积极建议和推动下,经过学校层层遴选,吴亮平脱颖而出。起初,他参与翻译了《反杜林论》的部分内容,然而在翻译过程中他...
从生态翻译到生态家园①丨玛缇娜:学习践行生态翻译,助推坦桑尼亚...
理论研究的意义在于指导实践,玛缇娜计划把在中国学到的生态翻译学理论用来助推坦桑尼亚生态文明建设,其实也是不同文化间的碰撞和交流。随着生态文明建设逐渐成为国际社会共识,越来越多的外国留学生开始投身生态翻译学研究。作为中国自主创新且富有活力的理论话语体系,生态翻译学方兴未艾,并不断向国际社会拓展,为全球生态...
推进我国史学话语体系建设
但应该承认,新中国成立以来的大多数时间里,我国哲学社会科学话语体系建设水平总体并不高,话语权在国际学术领域还处于弱势,即使是有着传统优势的史学也是如此。新中国成立以来,我国哲学社会科学界的眼光是向外的。就史学而言,先是大量翻译出版苏联的史学著作,如苏联科学院主编的多卷本《世界通史》。后来是大量翻译出版...
暨大翁显良翻译研究中心揭牌 翻译学科建设高端论坛举办
夏泉表示,成立该中心是暨大积极响应国家“一带一路”倡议、致力于培养高素质翻译人才、实现向外传播中国文化的重要举措。他希望该中心能够不断挖掘翻译学的深度,促进国内外翻译理论与实践的交流与合作,提高暨大在翻译研究和人才培养方面的影响力,为国家的对外交流与合作搭建起一座坚实的桥梁。
法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译...
北京大学社科部副部长、区域与国别研究院副院长、国家法治战略研究院院长章永乐指出,今日中国法律翻译的翻译者们正以自信与开放的心态,与世界各国展开法治文明的交流互鉴,且发展中国家的法律文本得到了前所未有的重视。最高人民检察院检察理论研究所研究员季美君结合新书内容,从翻译实践出发,重点论述了法律翻译中准确性...