认清“雪球”产品真面目与真实名称,切实保护投资者权益
实际上,在国外的金融实践中,该类产品的名字是上文提到的“AutocallableNote”(可直译为“自动赎回式票据”,意译为“自动敲入敲出类期权产品”),这些名字看似拗口,实际上却很直观的向投资者展示了该类产品的特征,如自动赎回、自动敲入敲出等。第二,产品设计存在“陷阱”,投资者难辨产品真实属性。相比投资者,发...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更...
中国文学德译作品的译名研究
比如,诸多译者对于《道德经》的理解不同,所以直译成德语的意思也有区别:卫礼贤1911年《道德经》德译本的副标题就是“老者关于意义和生命的书”,布拉石(RobertBrasch)1932年的副标题就是“关于正确道路和意义的书”。因此在实际的翻译过程中,要将直译法与不同翻译方法相结合,根据中国文学作品的内容重新整理编排,科...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国菜名的翻译较多,应合理选择直译、意译、音译等不同翻译方法,提升餐饮服务英语翻译准确性。直译法简单明了,广泛应用于简单的中国菜名翻译中。例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着...
兵棋相关概念及内涵辨析|军事|美军|翻译|战争_网易订阅
“兵棋”一词源于德语“克里格斯贝尔”(kriegsspiel),直译为“战争游戏”。现代兵棋是1811年由普鲁士的利奥波德·乔治·冯·莱斯维茨发明的。兵棋推演中参演双方在模拟实地的沙盘上,使用代表交战双方部队的小木块来模拟各种作战行动。交战双方会将各自的作战计划和命令传达给一个仲裁员,后者负责调动部队,并向参演双方反馈...
高罗佩与《大唐狄公案》
此外,为使译文有点文采,我们有时不便对号入座地直译,而需要适当意译或改译,进行一些再创作,目的是努力做到文学翻译要求的“雅”(www.e993.com)2024年10月23日。以《迷宫案》为例,为了文字雅一点,笔者将《迷宫案》中一段文字加工成这样:“昔年倪公与我在京师同窗同门,同作同憩,情同手足。”如将这段话译成“我和倪先生是同学,教...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把自己成长为牛逼之前,把自己的姿态放低,对自己有非常好的保护,大家真的愿意帮助你,你也是用虚心的心态。很多人成为牛逼人物,说话就不谨慎了,例子不再多讲了。“先实现一个小目标”,你...
高中语文 | 文言文知识清单及解题技巧
古今异义是指古今字形相同而意义和用法不同的词语。这种意义和用法的差异是在语言的演变过程中形成的,大致包括词意扩大、词意缩小、词意转移、词意强化、感情色彩变化几种。(1)词义扩大:古义的范围小于今义。如“中国”,古义指“中原地区”,今义指“整个中国”。
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
直译和意译作为翻译实践中最基本的翻译方法,很难界定究竟是直译好过于意译,还是意译好过于直译。但笔者认为,在进行翻译实践的过程中,对所翻译的内容进行“直译分析,意译润色”,极为重要,毕竟翻译过程中,把握好原语的语境及真正要表达的意思至关重要;此外,直译和意译二者紧密相连,不可割裂,相互依存,且构成了翻译过程中...
“海南生态软件园”大牌匾英文翻译中直译与意译的笑话(第二集)
“生态软件园”翻译成规矩的英文,“EcologicalSoftwarePark”从直译角度可能,肯定朋友这个翻译属于正确翻译之一。但是,把“EcologicalSoftwarePark”变了。成了“专做生态软件的园区”(此处“Ecological”换成“Ecology”更贴切)。意思是说,就像研发工程软件、财务软件等专业软件一样,“EcologicalSoftwarePark”或...