跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中的文化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传递的文化信息进行转换或保留,做到文化方面的最大等值。在《国王的演讲》中,语言治疗师罗格有两次使用英语中的俗语。如果按照直译,应该翻译成...
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究
译者不是孤立的个体,受所在时代和其他客观因素的影响,译者会选用“异化”或“归化”的翻译策略,直译或意译的翻译方法,以满足当下读者的期待。“从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体”(马萧47)。异化策略“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”(Venuti240)。归化策略则...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
如对儒家经典术语的翻译,采用归化和异化的翻译方法,及直译、意译、音译、仿译等多种翻译手段,更好地诠释了中国传统文化,将中国文化成功地传递到西方国家。例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过...
舌尖上的佛山,字幕比美食好看
翻译是译者将原语言解码又重新编码成译入语的过程。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂把翻译总结为“异化法”和“归化法”两种方式,异化法和归化法可以简单理解为直译和意译,但比直译和意译更宏大,涉及文化、政治等层面。异化法即保留原文语言及文化特色,归化法则是让翻译符合目标读者的文化习惯。
美国新闻期刊对中国地名的翻译策略
在表达中国元素的事物时,国外媒体喜用异化的方式,即:“翻译方式上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式”(www.e993.com)2024年11月22日。但用在注释时,如使用外国人熟悉的事物,“这样的‘注译’最容易获得他们的认同,会使他们对这些难点立即产生感性上的认识。”不过在样本中,这种归化的地名注译只出现了两次,主要还是因为地名中少有难以理解...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
最早提出“归化-异化”翻译理论的劳伦斯·维努蒂指出:“将一部文本称为‘文学作品’,就是以某位诠释者的观点为基础,将它纳入某一类文本正典的行列(acanonoftexts)。这是一种采用文学评判标准来界定文学特质的方法。它将各种价值属性赋予文本,包括学术性(成为学界研究的对象)、教学性(被纳入学校课本)、经济性(...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
在直译或意译、归化或异化、忠实原文或“脱壳”的选择上,同一文本不同的语句都需要具体推敲,而且各有利弊。一些不知为何考试失败的翻译工作者,甚至包括一些屡战屡败的资深翻译,往往不是输在能力不行,而是不知道自己的译文风格是否符合CATTI考试的评分标准。
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
归化与异化是翻译研究的一对核心术语、两条实现路径:要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者,这是归化,类似于意译;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,这是异化,类似于直译。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-A...