走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
综合运用法呢,就是按照具体的情况,在直译法和意译法中间灵活地使用,从而得到最好的翻译效果。在翻译的时候,综合运用法既能照顾到原文的语言形式和语义,又能把目标语言的表达习惯和文化差异考虑进去。做实际的翻译工作时,译者得按照文本的性质和翻译的目的来选不同的翻译法。并且,得把历史、文化、社会等方面的...
游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
当然,除了意译之外,也有不少游戏采用音译的方式,比如:啪嗒砰(Patapon)、拉比哩比(Rabirabi)、泰拉瑞亚(Terraria)等,比起直译和意译,音译有时更具有趣味性,更有助于游戏的推广。以上主要说的是游戏名称翻译,如果深入到游戏的内容中,同样也诞生了许多经典翻译,比如一些让人拍案叫绝的台词翻译。下面我们...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
所谓“音译”是指用发音相近的字母来翻译非拉丁字母系统的语言中的词汇,而“意译”则是根据源词汇的含义来翻译,不保持原词的发音。支持“音译”者认为,保留中文原名的发音能够彰显华夏文化的特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的人则强调,清晰易懂的翻译有助...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
意译的支持者强调,精准而直观的翻译更能跨越语言障碍,保证全球玩家体验游戏的核心内容。此外,他们觉得意译不仅是字面转换,更是艺术的再创作,能丰富游戏的国际化表达。从更全面的角度考虑,拼音直译与意译各有千秋,关键在于如何平衡文化传承与创新表达。游戏开发者可以结合具体情况,灵活运用多种翻译策略,比如对富有文化意...
玩家们关心的比股东还多..《黑神话:悟空》翻译争议:该选音译还是...
支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的玩家则强调,清晰易懂的翻译有助于跨文化交流,确保非中文背景的玩家亦能顺畅理解剧情,实现“信、达、雅”的本地化目标。
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我在翻译上打破了很多框框,对此国内有些争议,认为我的翻译与原诗差别较大,意译的成分较多(www.e993.com)2024年10月20日。按照他们的观点,忠实原文逐字翻译最好,翻不好也没关系。但我认为,翻译的忠实不仅要忠实于形式,更要忠实于内容。内容形式统一时,我不离开形式;内容形式矛盾时,我选择内容。如果我的表达形式比逐字翻译的形式更能传达原文的内...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
餐饮服务英语具有一定的专业性,涉及食材种类和名称、烹饪方法、食物器皿等专业术语,需要保证翻译的规范性与准确性。餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国菜名的翻译较多,应合理选择直译、意译、音译等不同翻译方法,提升餐饮服务英语翻译准确性。直译法简单明了,广泛应用于简单的中国菜名翻译中。例如,醉虾翻译为“drunken...
翻译童话绘本,如何做到“信”与“达”?
绘本《毛毛》的翻译,原则上没有什么不同。他说,给孩子看的作品也无须过分刻意地口语化,“我主张尽可能做到直译,不赞成‘意译’,除非难以做到直译。”李士勋表示,直译是检验“信、达”程度和翻译水平的试金石,“合格的直译应该是诚实的译者毕生追求的目标。”(完)...
《黑神话:悟空》全球销量破千万套 巧译中华文化受好评
“这一翻译选择既保留了原词的音韵美,又有效减少可能产生的误解,让观众理解角色的同时展现作品趣味性。”不过,她也认为,本地化最重要的还是需做到“信达雅”,面向海外群体,游戏不仅要在直译方面下工夫,也要注重意译工作,只有两种方式相结合,才能更好帮助玩家理解内容、了解文化。(完)...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许是-1、-2度的直译,也许是1、2度的意译,甚至在每一个词、句的选择上,都可能是落在0度的左右两边,并不一定符合这个译者的一般风格。因为没有直译能够做到100%直译,直译、意译...