长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...
...| 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已...
湿地公园:意译和音译区别,已准备修改扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在...
活动预告|翻译中国·拥抱世界:对话雪漠
《雪漠诗说老子》本书创造性阐释中国传统文化经典,用一首哲理长诗通讲《老子》八十一章,每一章包括原文、意译、导读、诗说四个部分,结合作者自身生命体悟,用文学的笔法和诗意的想象创造性阐释老子思想和智慧,贯通古今,直击心灵,自由通透,引人入胜。本书立足个人生命成长,以有形的文字为路标,引导读者慢慢看到...
黄平: 中文系能否培养作家?
creativewriting在爱默生的原文中,并不是一个专有名词,就像张爱玲翻译的,指的就是“创造性的写作”。我们现在的翻译往往将其译为“创意写作”,原文由此变成颇为怪诞的“有创意写作,也有创造性的阅读”,这种后设之明大可不必。但如果不拘泥于creativewriting这个词本身,爱默生这篇基于人文主义的演讲,未必不可以作为...
深耕文学翻译 增进文化交流(创造性转化创新性发展纵横谈)
翻译往往不是一“本”定音,好的意译与直译各擅胜场传统文学经典是一个国家和民族精神创造的结晶,也是文学译介倍受瞩目的内容之一。由于文学经典的文化内涵深厚,对翻译要求极高,同时,读者对译本的接受也有一个动态过程,不同历史时期有不同接受需求,凸显不同时代的精神诉求与审美期待。因此,文学经典的翻译往往不是一...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受(www.e993.com)2024年9月23日。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于...
中国当代文学的海外传播研究|黄晓敏著、王若旭译:创造性与表现力...
解释性话语是译文中出现译者自己声音的场所,译者在这里拥有绝对的自由,可以游刃有余地运用汉语特有的庞大词汇和符号库。我们品味到表达的奇特性以及差异所蕴含的力量。与莫言的创造性和表达能力相辅相成的,是翻译的创造性和表现力。基于此,译者和读者之间的关系变了:译者,或者说法语文本的作者,在这段时间内,是中国...
他们翻译了“汉译名著”!高建平:《艺术即经验》推动了当代中国...
这套丛书在中国学界具有崇高的声誉,被誉为中国人文社科领域的基本学术建设工程,并已成为世界学术汉译史上的一座丰碑。这座丰碑的铸就,倾注着几代学者和译者的心血。学术翻译同样是一种具有创造性和专业性的学术活动,专业和准确的翻译一直是这套丛书为读者称道之处。
《道德经》新译本:道法自然,翻译的观念世界
language)和“译体语”(targetlanguage)的对立之间,译者仍然可以从不同语言文化所带来的分裂性关系中站立起来,让翻译的语言恢复为最为本己的生命体,如此才有力量自觉地走进构成这种对立而断裂关系的历史脉络中去,将语言之间的差异与排斥转化为语言的和谐之美,将原作对翻译的约束关系转变成与翻译共存和共享的创造性...
没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?
无论是直译、意译还是创造性翻译,名称都是为了吸引异国人的眼球,同时能够最大程度的打动异国人的心,这在影视剧名称翻译领域被称为“功能目的论”。作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践中去时,不能离开“忠实”,即应尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文...