沪苏浙统一公共场所英文译写规范树国际化形象
但由于翻译水平参差不齐,以及缺乏统一参照标准,各地均存在很多英文使用不规范的问题,如单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语实用习惯,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等等。有关人士指出,上述不规范问题不仅没有方便外籍人士工作和生活,反而使他们感到困惑,进而影响整个长三角...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“QinghexuanRestaurant”。另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
以非地名的场所命名的站名通常会进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名将译为“MilitaryMuseum”和“NationalLibrary”。北京市外办相关负责人表示,新的译写形式更符合英语语言习惯,能更好地为来京的外国友人提供便利。同时,外语标识的更换是一个循序渐进的过程,交通部门将协调相关单位根据新的译写原则...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
“译”是有选择的“译”,“写”是有目的的“写”。译与写构成一个彼此关联的互文性关系。紧随其后,陈大亮教授通过严复本人的叙述,吴汝纶所作的序以及钱钟书的论述等内容,对这一观点进行论证。严复把“文章正轨”与“译事楷模”联系起来,并认为做翻译就是做文章。吴汝纶也说过:“文如几道,可与言译书矣”。
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
标准区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的情况,分别规定了不同的英文翻译方法。场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共...
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
译写深秋的雨来了,它沿着这条江,润州的天气冷了,已有了早霜(www.e993.com)2024年11月13日。天色初明,与你分别在芙蓉楼上,抬眼望去,孤独的楚山萧瑟凄凉。把我的思绪交给你一同带走,带向我日夜牵挂的故地洛阳。亲朋好友要是问起远方的我,你要细细说出我今天的模样。
翻译:从文本“走出去”到文明思想“走出去”
从翻译策略角度来看,翻译能力不再仅仅表现为高超的外语能力和中外文化交流能力,还要表现为不同文明的互鉴、互释和融通能力。由此,翻译策略应该抱守文明性再叙事的实践理念,至少从宏观和微观两个方面凸显翻译的历史性与创造性。宏观技术上强调译写。文明互译需要在确立文明互鉴主体与客体的前提下,借助再叙事的理念与方...
西藏自治区藏语委办(编译局)向全区发放《公共服务领域藏文译写...
《规范》内容较为全面,指导性、实用性强,是西藏公共服务领域藏文翻译的基础性规范。《规范》的发布,将更好发挥其基础性、引导性作用,进一步规范和统一西藏公共服务领域的藏文译写,有助于提升社会用字规范化水平,营造良好的语言文字环境。
新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
“三应当”是指设置公共场所标识应当以规范汉字为基本服务用字,辅以外国文字译文。译写外语应当符合外语译写标准,没有相关译写标准的,应当符合外语通常使用习惯和惯例。同时为进一步规范外语译写工作,《规定》明确市外事部门和相关行业主管部门要提供译写标准、分类查询和咨询、指引等服务。