跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习。“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
收藏| 学CATTI必知的 “翻译标准” 清单
异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。1.异化译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出“其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(www.e993.com)2024年7月2日。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。考试时可以用自己的语言表述。
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
视域融合的翻译观通往另一种翻译范式,即异化翻译和归化翻译之外的第三条道路——一种综合二者优长的翻译模式,尽管施莱尔马赫未予承认,但他的翻译理论本身蕴含着这样的可能性,这种模式经由伽达默尔对翻译本质的刻画,在当代诠释学家利科那里得到明确表达。利科在《论翻译》中提出“语言的好客性”(hospitalitélanga...
阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
您曾提过两类译者的区别:翻译自母语和翻译到母语。他们各自具有怎样的优势和劣势?阿吉:我得重申我在这个问题上的看法。有成百上千的双语译者把作品翻译成他们的第二语言,包括英语,尤其当他们译介的作品来自其他母语为英语的人士不会说的语言。这些所谓的“小语种”非常依赖双语译者!说到底,质量是衡量翻译作品优劣...