《圣经》(和合本)的百年历程
2019年7月31日 - 网易
《圣经》(和合本)是中西方通力合作的产物和文化交流的果实。不过,《圣经》(和合本)的翻译主要是由西方传教士发起和主持的,这点并不会因年代的久远和历史的变迁而被遗忘或低估。目前,中国已成为世界上出版和出口《圣经》最多的国家之一,中国基督教会也在持续不断地探索中国化方向和道路。改革开放以来,中国已...
详情
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
2019年3月18日 - 网易
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
详情
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
2019年5月7日 - 网易
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
详情
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
2019年7月6日 - 网易
天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语yōn直译...
详情
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
2021年12月24日 - 澎湃新闻
在这个意义上,其实我们可以说别西大叙利亚文的翻译,大多数是从一个类似于我们今天的传世本《希伯来圣经》中翻译出的。如果考虑到《死海古卷》和传世本《希伯来圣经》之间存在一些不同,根据我的观察,叙利亚文圣经的翻译会更偏向《死海古卷》方向的本子所代表的传统的。这是第一点。
详情