《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。但因为李提摩太在翻译中采取的“宗教对话模式”翻译观,被认为未能忠实于原著。因此,该译本未成为文学...
《西游记》首个英译本与山西有关
但因为李提摩太在翻译中采取的“宗教对话模式”翻译观,被认为未能忠实于原著。因此,该译本未成为文学界和翻译界关注的重点。在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可能有的诗只有一个版本。读者既可以看李商隐,又可以看到三个不同译者的不同译本。现代汉语里大部分的用词在英文里是有对应的表达的。但也不是百分之百。比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
本例中“玉帝”中“玉”字就是一种敬称。詹纳尔译本中将其直译为“JadeEmperor”,可由于文化的差异,并不能体现“玉”字所蕴含的文化信息。道教认为,玉乃山石之精髓,有长生不老之功效。这与道教追求长生不朽的思想是一致的。而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。例6:...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
《野草》有不同译本是好事,因此我诚心推荐大家同时读这三个英译本。特纳是自由撰稿人兼译者,现居纽约。据我所知,他真心喜爱《野草》,为了理解、翻译原作而决心学好中文。翻译有不同性质的忠实,精神上的忠实往往不受重视,特纳追求的正是这种忠实。《野草》是一本实验诗集,意念奇异,形式新颖,特别难译,有可能原作中...
夜读| 金庸小说英译本与旧武侠译本
听出版社说,出版前给还珠楼主在台湾的儿子写过信,但没有回音,以为得到默许,结果书出版后却接到还珠楼主家人的来信,要求停止出版和销售,于是出版的事情就停了(www.e993.com)2024年9月18日。我曾就此事询问过还珠楼主的四子李观洪先生,他说从未听兄弟姐妹们提起有英译本出版这件事,他们中也无人居住在台湾。英国这家出版社早已不存在,也无从查...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
三个译本在对专有名词的英译上保持了一致性,唯一的区别在于对通名“坞”的翻译。这一通名的涵义为小避障物、防卫用的小堡,而在三个译本中,对“坞”的翻译有微妙的差异。在“坞”的英译上,李祁和外教社的译本选择了Vale和Court,这两者都传递了一个较大的村落的概念,而并未完全表达出“坞”所蕴含的小型防御...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
与早期文言译本的情况相仿,各种白话译本所依傍的底本同样五花八门。俞艺香译《睡美人》(河南省立开封师范附属小学校,1932年),“本想从德文直译的,不巧德文本不在手头”,无奈之下只能转从“法叟托JamesH.Fasesett英译本着手”(《引言》),署名时也如实地自称“重译”。张亦朋译《玫瑰公主》(收入张译《格林童话...
襄阳的100个伟大之处—中国襄阳政府网
这是马克思《资本论》在中国最早的中译本,潘文郁为马克思主义在中国的传播做出了卓越的贡献。1932年5月,中共地下组织“北京特科”吸收潘文郁为成员。次年2月,经特科同意,潘文郁担任时任“鄂豫皖剿匪”司令的张学良的中校机要秘书,随张赴武昌就任。潘文郁利用自身有利条件,为党获取了大量敌特重要情报。
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(上)
但是汉译却翻成“据说这个故事源自雅砻平原,后来这个重镇又被称为泽当”(2006,2014b,30页),显然没有捋清句中单词的语法关系,把雅砻(Yar-Lung)和雅砻(there)的重镇(theprincipaltown)的区别表达出来。再如讲藏族的印度起源说时,原书同页提到一系列古代印度的专有名词,比如“俱卢族”(Kauravas)、“班度族”...