把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
所以,Loong这一译法是完全合法的。2006年12月4日,上海《新闻晨报》发表了“中国形象标志可能不再是‘龙’”一文,副标题是“包括‘龙’在内的一些形象标志容易被误解”,报道了上海外国语大学教授吴友富的建议:因为“龙”的英文“Dragon”在西方世界被认为是一种充满霸气和进攻性的庞然大物,所以应该“重新建构中国...
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
北上广站名译法各有不同记者注意到,针对地铁站名的英文翻译,目前国内并没有全国性的统一标准,因此国内各城市的译法均有所不同。以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,例如:金钟Admiralty、铜锣湾CausewayBay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”、“路...
一部文学创作的“金匮要略” ——《雷珍民释译〈文心雕龙〉》
从风格上看,雷著既不同一般的注释类著作,也不同于某些采取直译方法的译本,而是将解释与翻译融为一体的做法,我将之称为“释译”,即依据句子的具体情况,对意思较为明确的句子采取直译,对一些不太明晰的句子则采取解释与翻译相结合的方法。这种依据具体情况灵活处理的方法,是雷先生的一种创造。也就是说,雷著采取...
《教会法研究:历史与理论》中的瑕疵及其对我国教会法研究的影响
第七,从学理的角度说,世俗法的最高目的(ilfineultimo)是“法秩序”(OrdoIuridictus),而教会法最高目的则是“灵魂拯救”,类似观点早在13世纪就为托马斯·阿奎纳(ThomasAquinas)所表述:“教会法的目的体现在教会的平安和灵魂的拯救之中。”(Finisiuriscanonicitenditinquietemecclesiaeetsalutemanima...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
替换法,即用同义或近义词翻译同一个文化专有词,以免重复;(7)有限一般化,即选用译文读者较熟悉的另一个出发语文化专有词,替换该文化专有词;(8)绝对一般化,即选用一个中性的(即没有出发语文化色彩)指示词替换该文化专有词;(9)淡化译法;(10)归化法,即用目标语文化专有词替换出发语文化专有词;(11)删除法...
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
辜氏采用意译法,为了让西方读者彻底理解书中的思想含义,他采取以西释中法,引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释经文,在注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较(www.e993.com)2024年10月19日。译本的缺点在于过分意译,有时随意增添原文没有的内容。
出版社:下架!浙大副教授王慧敏撰文批“错译遍全书”
Iowa译成“爱荷华州”或“艾奥瓦州”皆可,但……Iowa是美国一州名,在本书的翻译中,应该属于难度最低的,只需要保持全书一致即可。可是,译者却将“爱荷华州”或“艾奥瓦州”这两种译法混用。更令人语塞的是:中文版第374页11-13行:“在19世纪50年代获得特许状的五所艾奥瓦州学院均为男女同校教育,而且于1855年...
《关于规范毒品名称表述若干问题的意见》
冰毒是基于甲基苯丙胺盐酸盐的外观特征对其的一种称谓,来源于英文ICE的意译,并不是这种毒品的化学名称。刑法条文中虽有关于冰毒的表述,但相关司法解释和规范性文件中则很少使用,故将这种毒品直接表述为冰毒并不十分规范。同时,甲基苯丙胺存在盐和碱两种形态,甲基苯丙胺盐酸盐为晶体,甲基苯丙胺碱则为油状液体(实践中...
旅法翻译家李治华:圆梦法兰西
李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译作者臆想的人名和地名时,采用意译而不是音译。例如他将“袭人”这一动词用作名词的名字以“Bouffédeparfum”形神兼备地表达了出来。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,他又在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭译名对照表,以方便读者领会中文原文所...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
邦索尔翻译得很用心,书中男女主仆的名字全用有撇号的威妥玛拼音法,包括标志“于”声上方有两点的ü(区别于“乌”声)。第十六回回目译为“ChiaYüan-ch'unisselectedasworthyofthePhoenixPond-weedPalace/Ch'inCh'ing-ch'ingdepartsearlyontheroadtotheYellowSprings”。虽比乔利胜...