王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
比如,美国学者韦努蒂《译者的隐形——翻译史论》分析的“归化的翻译”和“异化的翻译”,哲学家本雅明《译作者的任务》提出“纯粹语言”是原作与译作的共同来源,“译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”通过爬梳历史和研习理论,...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
但从翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写有紧密联系的角度来讨论,翻译界认知范围和公认度最高的一般翻译标准是“直译”“意译”“归化”“异化”,它们与少数民族语地名译写具有有机的紧密联系,应优选为少数民族语地名译写标准的第一层次要素。它们的涵义和功能译界早有共识。第二层次为...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
阿伦·阿吉谈文学翻译
(文化标示,好比说食物的名称,亲戚关系,通常会保留原语言,这是一种异化翻译策略,但是它们对原文读者而言是再熟悉不过的,不应当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量怎样才能尽可能和目标语言的读者建立联系。
Violaine:假如翻译欺骗了你
“异化”与“归化”翻译者都明白,严格的翻译伦理是一回事,落实到每一桩案例,则又是一回事(www.e993.com)2024年7月28日。除了某些伦理困境,翻译的优劣与否还受到另一重考验:遇到二者难以兼顾的情况,翻译应该更倾向源语言还是译入语?比如一个翻译作品,对原文忠实度颇高,字与字、句与句、段与段之间皆严格对应,那么这是否可称得上是...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
2、《从译而忠译路有我》陈丁力《城市观察》杂志社3、《对笔译的几点体会》张卫星自由译者4、《翻译的洪荒之力》林清福建省对外科技交流中心5、《翻译之路无止境,但求源头有活水——我的十年翻译感悟》汪玮中国互联网新闻中心6、《那些险些误入的汉字陷阱——<小小城下町>译后自省》李洁...
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
上述种种主张,虽其见解与表达存在差异,但基本上还是以不同文字转换的传统视角,对翻译归化或异化这项老命题的不同诠释。因为翻译标准始终缺乏定论,所以各人的见解,皆属翻译学术的百家争鸣,都应受到尊重,让实践和时间来比较和取舍。笔者想建言和强调的是,研究翻译学,有必要从更宽广的“语言文化”这个视角,来探讨当今...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
这争议被分为两派,一是“异化”组,另一个是“归化”组。前者认为翻译腔应该维持原语言的原汁原味,保留原语言的陌生感,这样能让读者多了解、感知、传播文本背后的另一个文明;后者认为翻译腔应该让原语言本土化,淡化原语言的陌生感,不能被外界侵袭改造本土文化。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》...