...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
他曾在一次讲座中强调,“不是外国人喜欢做翻译,而是非做翻译不可”,就像研究古希腊文学必须先译成英法德文一样,“最重要的(汉学)研究基础就是翻译”。倪豪士说,他们已经从译讫的《史记》篇目中发现了大量有待研究的问题,而且还有很多段落虽经百般查询文献和专家研讨,仍不能确凿其义。同时,他把培养了一批汉学...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达...
...诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔的诠释学翻译理论
关键词:异化翻译;诠释;理解;相互理解;视域融合一、引言如利科所言,后巴别塔(post-Babel)时代是一个翻译的时代。巴别塔的倒塌隐喻了语言的“四分五裂”,也意味着人与人的分裂;为了互相沟通和理解,翻译成为人不可回避的使命,这是人们再度联合的通道。翻译作为一项文化事业,远远不只是语言技能技巧的问题,它...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合(www.e993.com)2024年7月11日。归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
7.谈谈你对归化(domestication)与异化的理解(foreignization)。回答思路:归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化指的是要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经过了一段时间,术语和理论本身就经历了某种“...
阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经...