很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
直译过来就是城墙街,对,就是广安的城墙街。中国人听音译听习惯了,如果突然转换成意译,可能很难接受。按传统音译:甲说:前段时间我去美国纽约探亲,顺带去打卡了一下百老汇和华尔街,真挺好的。按词义意译:甲说:前段时间我去美国新乡探亲,顺带去打卡了一下宽巷子和城墙街,真挺好的。是不是听上去很怪,感...
为什么PowerPoint不直译成能量点,而是叫幻灯片或演示文稿?
直译有时难以传达原名的所有含义,可能会造成歧义或理解困难。在这种情况下,采用意译或借用原有词语的形象来命名可以更好地传达原名含义。因此,“幻灯片”这个词语的借用和意译更加符合汉语的表达习惯。总结:PowerPoint没有直译成“能量点”,而是被称为“幻灯片”,主要是由于历史原因和多义词造成的语言逻辑偏差,以及...
翻译公司:如何挑选靠谱的韩语翻译公司?
1、直译法韩语当中有很多是汉字词,这些词大都可以采用直译的方法翻译。2、意译法之所以要采用意译的方法是因为在韩语翻译中文时,原文无法按照直译的方法转换,这时候就需要放弃原文,但是所翻译的内容必须保持原文含义不变,这就用到了意译。3、音译法音译法就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信...
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
【干货】盘点俄语成语/谚语中的动物身影
还有很多谚语的直译和意译区别很大,最后让我们来猜猜下面这些谚语的释义是什么吧~Знаеткошка,чьемясосъела.直译:猫知道自己偷吃的是谁的肉。释义:自知理亏。Метилвворону—попалвкорову....
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
直译与意译:突出食品英语词汇和语态特征食品英语具有较强专业性,集中体现在食品英语有精准术语,词汇的词义较为专一,译者采用直译策略,直接借助词汇本身含义,能够同时准确表达中英文语言含义,既符合目的语言受众需求,又体现出对食品专业词汇本身含义的尊重,彰显食品英语翻译的严谨性和规范化(www.e993.com)2024年8月6日。例如,lactoseintolerance(乳糖...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻肺片”,其直译为“husbandandwife’slungs”,虽然与中文一一对应,但是西方人看到此翻译菜名则会容易误解,容易使不了解原材料与烹饪方式的西方人感到不寒而栗。若意译为“porklungsinchilisauce”,以...
高中语文 | 文言文知识清单及解题技巧
(3)古今字:一个汉字(古字)原有几个意义,后为区别,另造一个新字(今字)来表示其中的一个或几个意义。例:《师说》中“师者,所以传道受业解惑也”的“受”字是古字,“授”是今字。2.一词多义一词多义现象在文言文中相当普遍。把握一词多义,要注意了解词的本义、引申义、比喻义和假借义。
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
直译和意译作为翻译实践中最基本的翻译方法,很难界定究竟是直译好过于意译,还是意译好过于直译。但笔者认为,在进行翻译实践的过程中,对所翻译的内容进行“直译分析,意译润色”,极为重要,毕竟翻译过程中,把握好原语的语境及真正要表达的意思至关重要;此外,直译和意译二者紧密相连,不可割裂,相互依存,且构成了翻译过程中...
高宁教授谈“常识与直译/意译之争”
南开新闻网讯(通讯员刘宇王朝婷)5月29日,由南开大学党委研究生工作部主办,外国语学院承办的第163期“研究生学术周末”在外国语学院会议室举行。本次学术周末活动由外国语学院副院长刘雨珍教授主持,邀请到华东师大外语学院副院长、日语系教授、博士生导师高宁进行“常识与直译/意译之争”的主题讲座,对语言翻译做了...