湖南省第七届英语同声传译大赛与外事笔译大赛在中南林科大举行
本届英语同声传译大赛分为英汉无稿同传和汉英视译两个部分,外事笔译大赛分英语、俄语、法语三个组别,选材涉及湖南省省情及对外开放的各项内容,包括政治、经济、贸易、外交、社会、文化、环保等多个领域。本次大赛吸引了来自省内30余所高校及社会翻译界的145名选手参赛。开幕式上,中共湖南省委外事工作委员会一级巡视...
西交利物浦大学举办首届口译大赛 探索人工智能与口笔译行业的可...
在决赛现场,西浦学术副校长阮周林教授发表了开幕致辞,强调了口译技能不仅是一种职业追求,更是一种必备的跨文化交流的能力。加拿大魁北克省笔译、口译及术语学家行业协会在其视频致辞中以官方语言为法语的魁北克地区为例,指出了多语翻译工作的不可缺少性。西浦人文社科学院一直致力于提高学生的学习体验,强调理论概念在...
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
做口译本身就是对于专业要求很高的事,金伟涛告诉记者这两种不同的翻译方式还各有各的难处:“同传需要反应更快一点,基本上没有什么时间做笔记,就边听边说,最多有一些数字人名专有名词稍微记录一下,但是交传需要你有一定的笔记能力,把比较长的一段话做一个比较完整、准确的记录。”采访中,我们也提到了那个翻...
AI到底会抢走谁的工作?
口译员和笔译员未来的就业增长会出现放缓,然而决定他们就业增长的最主要因素是全球化催生的翻译需求。深度学习之父杰弗里·辛顿(GeoffreyHinton)认为放射科可能在几年内就被深度学习技术替代,实际情况是2010年后深度学习技术连续取得突破,但是放射科医生的比例和绝对数量都没有太大波动。作者指出,相比技术进步,医保报销...
本市2024年度全国翻译专业资格(水平)考试开始报名!
翻译考试各语种、级别、科目的考试大纲已在中国外文局翻译院官网(httpaticicg/)公布。考试科目时间安排翻译考试设英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等9个语种,每个语种分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试。
China today
笔译的操作对象是语言,它与口译不同不考虑非语言性表义行为(www.e993.com)2024年9月23日。[vii]在笔译过程中,如果把握住语言,就从主体上把握了跨文化交际的内涵。需要强调的是,这里所说的语言不仅仅是指狭义的语言系统,而是指语言符号三维性意义上的语言,特别是语用学意义上的语言。
广州翻译公司:中俄文化年开幕,翻译作为文化交流的桥梁,发挥交流中
在我们的日常理解中,翻译主要分为口译与笔译两大类。口译,如同舞台上的即兴表演,常见于商务谈判与参观考察之中;而笔译,则更像是幕后的精心编排,更多地体现在协议与合同的撰写上。接下来,让我们一同走进口译与笔译的世界,探寻它们的翻译知识及技巧。口译,作为一种即时性的语言转换活动,对译员的听力及听力能力提出了...
2023CATTI官方阅卷最新评分标准!|翻译|语法|考试|笔译|译文|基础...
问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。具体评分标准,见问题的解...
24年国家级赛事CATTI杯备考详细指南
1.笔译:第1题为外译中。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。第2题为中译外。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。2.口译:复赛和全国决赛的口译均为交替传译的形式第1题为外译中交替传译。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。
【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!
第一,视译的材料语体大多比较正式,和笔译材料有相通性;第二,练习视译过程中的大量阅读有助于提高快速理解的能力。第三;视译输出时的口语表达有助于锻炼快速组织语言的能力。相较于口译而言,除去口语和书面语的区别,笔译的一大特征是,译员有相对多一点的时间去思考并组织语言,也因此笔译必须有并且可以有绝对的...