光明观察“外刊选译”征募翻译志愿者启事
1、译文每段开头不要空格。2、不是分段的地方,一定不要用回车,而采取自动转行。3、段与段之间空开一行。4、每篇文章按下列格式编辑:中文题目译自某年月日《某刊》(中文译名和英文名)作者英文名称和中文译名(若无作者,可空缺)译者名称,并在名称后面括号内注明所在的城市,如:田方萌(北京);李大为(...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
GPT2_Chinese则是基于15GB的中文语料库训练的中文版GPT-2模型。(二)评价指标在训练面向古农书的古现翻译模型时,使用BLEU(BilingualEvaluationUnderstudy)指标和CHRF(Charactern-gramF-score)指标作为综合量化的评估方法,帮助衡量模型的翻译准确性和流畅度。BLEU是一种用于评估机器翻译质量的指标,它主要用于衡量...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)ChatGPT-4o:能够准确传达原小说的含义...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。原始prompt:请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等...
长江大桥竟有三种翻译?政协委员建议南京规范地名导向标识
字母大小写、英文翻译混用、空格间隙也不一样。甚至同一块路牌上出现了汉语拼音和英文混搭的现象。比如,定山大街和扬子江隧道的路牌上,定山大街是"DingShanDaJie",扬子江隧道则是"YangtzeRiverTunnel"。乍一看,似乎"DaJie"也是一个英文单词了。
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭引热议 市民喊话快修正
“即使使用拼音直译,至少词与词之间要有个空格吧,”网友“路易十八”表示,他这几天乘坐郑州地铁5号线的时候专门留意了下,使用英文翻译站名的几个站点,英文翻译单词之间是有空格的,而使用拼音直译的22个站点,站名翻译则全部连在了一起,“别说老外看不懂了,就是咱们中国人看着都费劲,这明显是存在问题的(www.e993.com)2024年11月7日。”...
地名资讯 | 当地名开了个“大会”,怎能不爱我们大好河山
提案建议,可以由相关部门牵头,成立南京市公共场所中文名称英译专家委员会,制定《南京市道路名称英译导则》,规范大街、大道、路、街、巷等通名的英文翻译;对专名部分则使用音译,使用汉语拼音;对一些特例地名,如长江大桥、各景区景点等,则明确规定其英文译名和英文缩写。
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
记者注意到,针对地铁站名的英文翻译,目前国内并没有全国性的统一标准,因此国内各城市的译法均有所不同。以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,例如:金钟Admiralty、铜锣湾CausewayBay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”、“路”等通名则翻译为英文。例如...
北京地铁新线站名双语标识变了?地名新译法近期发布
记者注意到,针对地铁站名的英文翻译,目前国内并没有全国性的统一标准,因此国内各城市的译法均有所不同。以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,例如:金钟Admiralty、铜锣湾CausewayBay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”、“路”等通名则翻译为英文。例如...
长江大桥竟有三种翻译?一个不小心就导航到了扬子江...
像这样不规范的路牌并不少,记者发现,有的路牌上用的是拼音“大街”,有的是英文“street”;北京西路的路牌一面标识“Road”,另一面又是“Lu”;甚至还有字母大小写和英文翻译混用,字母的空格间隙也是“有胖有瘦”。那么到底为何同样的地名标注,会出现这么大的差异呢?