与李霁野译《四季随笔》新版的一点联系
不久,我在《光明日报》上见到广告,李先生翻译的英国作家乔治·吉辛的《四季随笔》由一家省级出版社出版,便到新华书店寻觅。那时图书还较为稀缺,几次三番也没找见。当时致函李先生,希望能从译者手里直接获得一本。不几天,李先生寄来一册《四季随笔》译本,书上没有题字签名。在书中,附有一叠该书的勘误表。表...
霁而不野李霁野
2024年4月6日,是著名的文学翻译家、作家、诗人、鲁迅研究专家、外语教育专家李霁野先生诞辰120周年纪念日。这天,天津南开大学、上海鲁迅纪念馆、澎湃新闻网等纷纷发文进行纪念。李霁野生于1904年4月6日,他是上一个世纪的“〇〇后”。他是鲁迅的学生,是著名的“未名社”的主要成员。李霁野家乡在安徽霍邱叶集(今...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
接着指出,严复针对外文翻译提出的“信、达、雅”三点要求,对于古文今译也是完全适用的。文章的主体分为四个部分(也可以称为四节),其小标题分别是:一、准确地理解原文,并用规范的现代汉语译出来二、为了忠实于原文,能对译时应尽可能对译三、遇到不能对译的地方,要妥善处理四、在准确表达原文意思的基础...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
《清史稿·林纾传》中说:“(纾)所译欧西说部至百十种。然纾故不习欧文,皆待人口达而笔述之。”“林译小说”的出炉其实是由精通外文者先阅读原文,口述内容,再通过林纾译成古文。虽然林纾不通晓任何西方语言,但钱钟书在《林纾的翻译》一文中提到,林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实,他自己...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
从汤译稿本来看,郭和卿当时也参与了翻译,所以《初步意见》的“汤芗铭等译”的“等”字非常有讲究,并不是随便加上去的。图二十九图三十《初步意见》著录的李有义(1912-2015)根据奥伯米勒(EugèneObermiller,1901-1935)英译布敦《佛教史》第二分册(HistoryofBuddhism[Chos-??byung]byBu-ston,Ⅱ....
你读的外国名著,可能是从中文“翻译”成中文的
三、很多版本不是从外文翻译的,是从中文“翻译”的看了上一段的介绍,您觉得找学生翻译已经是特别对付事的做法了吗?其实,学生翻译相对来说还算不错的,比学生翻译更恶劣的招儿还有很多,底线只有想不到,没有做不到(www.e993.com)2024年11月22日。之所以说学生翻译还算不错,是因为人家好歹也是对着英文一字一句翻译出来的,再差也是有专业性在其...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
马长林研究员介绍,之所以选择翻译工部局董事会会议录,是因为上海市档案馆有较齐全的工部局董事会会议录档案,九十多年基本没有缺失。由于内容结构相对简单,又有前期的翻译积累,才把这套档案的翻译作为重点。当时,上海市档案馆具有一批外语能力较强的工作人员,英语、德语、法语和日语均可翻译。后来因为工作量较大,在韩...
教过前外交部长的他,为何说自己只是翻译界中“打杂的”?
王佐良曾说,搞比较文学,建立普遍诗学,周珏良是最有资格的,因为学外国文学的没有他中文根底深,学比较文学的没有他外文修养好。周珏良曾说,自己就是翻译界中一个“打杂的”,这个“杂”字,或许就是他一生的某种写照。晚年周珏良。这张带着他特有的微笑的照片,被夫人方缃选用做了遗像。中新社发周启朋(周珏良之...
买论文?找代笔?你还真胆大——“论文代写”究竟有什么猫腻?
待买家明确表达需要购买“论文代写”服务后,接待还会发来一份具体的需求清单,明确到总参考文献的数量、外文翻译的实词等,让人看了就感觉十分“安心”。经过上面这一通操作,大部分的买家都忍不住下单了。而接着就是付费环节,无一例外,所有的商户都会要求“先付款后给稿”,同时,付费方式只接受“扫码付费”,...
外文出版社的外国专家:让更多外国读者读懂中国
在外文出版社,有一群外国专家:他们来自全球各地,有着不同的文化背景,但都热爱中国、喜爱中华文化,以同样的热忱和匠心,从事着中国对外翻译出版事业,让更多外国读者读懂中国。今年是外文出版社成立70周年,本报采访了社内的几位外国专家,听听他们讲述如何用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事。