世界上的那些著名的广告语翻译,都是怎么来的?
这些广告词,译者采用了直译的方法对广告语进行了翻译,既体现了广告语简洁明了的特点,又明确表达出原广告含义,取得了很好的广告效果。2.意译由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,这种情况下需要译者在翻译时突破原文形式,使广告更符合译入语文化。例如:Fornextgeneration.新一代的选择。(...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我们对直译、意译并没有一个客观的标准,每个人心目中都有一个自己对于直译、意译的度的把握,对自己的风格也会有自己的判断,这个判断在别人看来可能有时候就有偏差了。后来我在翻译过程中,尤其是在打磨《奥麦罗斯》和另外几本书的时候,我想到翻译可能不是直译、意译这两个极端可以概括的。好比一把尺子,我们假定尺子...
李长声 | 温酒谈译
翻译有各种译法,意译、直译、硬译、胡译以及不译,也就是照搬原文。“午后曳航”这个书名就是照搬了原文,不是音译。“曳航”,中文叫拖航,对于我们来说这个“曳”字挺古雅。语言有雅俗之分。例如说拥挤,成语有过江之鲫,我们东北人说好像煮饺子。日语里形容拥挤,我们觉得“鮨詰め”(盒装寿司)有点雅,“芋を洗...
深度协同发展 共建合作平台
今年3月,由香港贸易发展局与惠州港澳台侨综合服务中心、惠州市外商投资企业协会、惠州仲恺港澳青年创新创业联合会合作建立的惠州GoGBA港商服务站(GoGBA为GoGreaterBayArea简称,中文直译为“走进大湾区”,意译为“湾区经贸通”)揭牌。香港与惠州有着深厚的历史渊源和紧密的经贸合作。在香港,有大量的惠州乡亲,平均...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻肺片”,其直译为“husbandandwife’slungs”,虽然与中文一一对应,但是西方人看到此翻译菜名则会容易误解,容易使不了解原材料与烹饪方式的西方人感到不寒而栗。若意译为“porklungsinchilisauce”,以...
古代汉语知识大全(珍藏)|翻译|宾语|主语|谓语|语序_网易订阅
4.情态副词:放在动词或形容词前面表示一定的情态或语气的副词(www.e993.com)2024年9月10日。和现代意义差别较大的有“且、固、盖”等。(1)“且”:在古代汉语常作连词用,和现代汉语“而且”意义相当。此外,还常作副词表示情态,有“姑且、尚且”的意思。例如:先生且休矣,我将念之。(《史记·淮阴侯列传》)...
中国文学德译作品的译名研究
虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使读者能够第一时间掌握作品大意。林语堂《吾国吾民》的英译标题(1935年)和德译标题(1936年)都是“我的国家和我的人民”;再比如,《道德经》的德语译名大多为音译:“老子道德经”,然后再加上一个副标题。沈从文《边城》于1984和...
一本线,理科435,文科480!最新出炉!2024届成都一诊预估划线!
“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行。二是意译为辅,文句通顺。所谓“意译为辅就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。文句通顺是语言表达的一般要求,凡是语言表达都必须遵从。考生一定要养成推敲语句的习惯。翻译成现代汉语以后一定要读一读,...
“海南生态软件园”大牌匾英文翻译中直译与意译的笑话(第二集)
“生态软件园”翻译成规矩的英文,“EcologicalSoftwarePark”从直译角度可能,肯定朋友这个翻译属于正确翻译之一。但是,把“EcologicalSoftwarePark”变了。成了“专做生态软件的园区”(此处“Ecological”换成“Ecology”更贴切)。意思是说,就像研发工程软件、财务软件等专业软件一样,“EcologicalSoftwarePark”或...
课外文言文阅读6大考点整理,看懂秒变古文高手!
以理解实词和虚词为基础,对常用文言实词虚词,尤其是词类活用、多义、古今异义、通假字等特殊实词,都要准确把握。技巧三:“直译为主,意译为辅”,做到“信”“达”“雅”文言句子翻译要准确表达原文意思,不增译,不漏译,不错译;要求译文明白通畅,无语病;进而要求译文用词造句考究,有一定的文采。