北京公共场所外语标识仍需规范:同一意思三种翻译 好像都没错?
上午九点半,柯马凯(MichaelCrook)第无数次开车经过西长安街,但他还是会注意道路交通标志牌上的英文、拼音和大小写是不是正确、符合规范。“北京公共场所外语标识已经做得非常好了。”同样的意思,中英文标识都不一样柯马凯在中国生活了近70年,见证了公共场所外语标识从无到有、从笑话百出到走上正轨的过程。
本地化翻译公司规模能到9000人?这家全球巨头分享游戏本地化经验
我举个例子,英文中的I字母有“I”和“i”这两种大小写,对吧?但在土耳其语中,它有四种不同的字符“I”、“??”、“??”、“i”,它们的长短有分别。但假如你使用Unicode,你就可以正确展示这几种字符。第二,你需要把所有需要翻译的文本和代码分开,一定不要把翻译文本硬编码(hard-coded)进代码。原因是,...
拼写音标翻译都有错,英语学习类App该管管了
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价。研究发现,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。错误是偶然出现的吗?与纸质版词典相...
腾讯翻译君在博鳌翻车了,这届AI翻译不行
对于中译英出现的大量重复的“Have”、“When”、“AND”,腾讯翻译君称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。经过排查,腾讯翻译君认为出现这个问题,主要是中英双语切换频率的问题。当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开始工作,这会导致两种识别引擎互相“掐架”,而翻译...
腾讯的人工智能翻译在博鳌“翻车”了
对于中译英出现的大量重复的“Have”、“When”、“AND”,腾讯翻译君称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。经过排查,腾讯翻译君认为出现这个问题,主要是中英双语切换频率的问题。当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开始工作,这会导致两种识别引擎互相“掐架”,而翻译...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的(www.e993.com)2024年9月24日。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...
CATTI考什么?如何一次性拿下CATTI?
中英:常见表达准确性、语法正确、书写规范(大小写、标点等)、中英翻译断句恰当,句子结构完整正确,句子间逻辑关系衔接自然流畅,用词得当,人名地名等专有名词准确。英中:句子理解准确,英语长句表述正确(分词的准确含义、定语从句、插入语等),中文书写流畅自然,书面语表述、人名地名等专有名词准确无错别字。
为什么土耳其“改国名”了?还有旧名Turkey为何遭弃?
广州塔”的翻译是:CantonTower[??k??nt??n??ta????r]我们先来看百度百科的解析在英文语法中canton共计有两个意思:若首字母小写,则是普通名词,指行政区、州;若首字母大写,则变成专有名词,特指广州。举个栗子:Youshouldn'tmisstheCantonTower....
明天的四六级,商传只能帮你到这儿了!|考试|听力|翻译|语法|答题卡...
翻译核心:(理解+表达)①增/减词在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时增/减词能使英文的表达更加顺畅。②恰当运用词类转换在汉译英时,遇到特别是一些名词、动词、形容词这类词语,转换使用,运用这些可使译文更为通畅。③警惕被动语态...