福州发布公共服务领域英语标识译写规范 福道戚公祠英语写法明确了
为逐步完善译写规范,打造更好的国际化语言环境,加快建设现代化国际城市,福州市人民政府外事办公室组织编制的《福州市公共服务领域英语标识译写规范》(下文简称《规范》)近日正式发布。《规范》共分9个部分,分别是译写方法和要求、通用类公共服务信息、交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗卫生、餐饮住宿、其他。其中,可...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长、外交部外语专家施燕华大使在致辞中指出,做好公示语翻译治理工作,不仅能为广大外籍的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对全球化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。教育部语言文字信息管理司副司长刘宏介绍了教育部和...
开讲!学校教师应远马做客杭州电视台谈公示语翻译
其中,他着重强调了公示语的管理问题,即:“管理需要有持续性。”公示语和翻译是一个需要经过持续不断地学习和管理的过程,他希望未来能够以管理方式为重点,“五管齐下”,深入推进公示语及公示语翻译的规范化。“我衷心期望我们这个城市的语言环境建设可以更趋完善。”应远马表示,放眼于未来杭城发展,需要大家以更开...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获"国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖"。《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者...
57个“公示语翻译”被“找茬”
“在工作中我们发现,我市现存英文公示语,既有‘硬性’的拼写差错,也有‘软性’的文化差异方面差错。这表明尚存在有关部门重视不够、译文质量控制环节缺失、制作环节缺少监控、部分牌匾维护不足、译法表述不规范等问题。”市政府外办工作人员告诉记者,在发现的错误英文公示语中,五花八门的“机翻”和人工翻译仍然...
《英文译写规范》出台能否终结“奇葩翻译”
“有位来自葡萄牙的外国友人,举例说本来是‘火灾发生时请不要使用电梯’,翻译的英文Donotusetheliftifitcatchesfire却让人感觉有‘电梯常要着火’的意思(www.e993.com)2024年11月12日。”谈及公共场合的英文译写,北京外国语大学教授戴曼纯哭笑不得地提到这条令他印象深刻的“神翻译”。
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
二、有“软性”的差错,包括翻译水平有限、缺乏文化差异意识等问题。比如,镇北堡西部影城的“奇石文化”误译为“Unusualstoneculture”,其实译为“RareStones”即可,“文化”不必译出,因为懂英语的人认为文化是一种生活方式。三、有“隐性”的问题。有些汉语的中文公示语因加入修辞手法还会变得朗朗上口,但照搬...
【深圳】《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布新闻发布会
王昱文:各位媒体朋友上午好,欢迎大家参加深圳市《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布及“2013深圳公示语英文译写市民纠错‘E行动’”新闻发布会,出席今天发布会的单位有中央、省、市媒体的朋友们,有深圳市各个区的市民讲外语组委会的代表,也有市外办的代表,也有本次市民纠错大行动重点参与单位的代表。今天出席...
读懂中国|专访广州大学汪东萍:组建“国家译场”助中国文化融入...
传播好中国声音。二是研究广州作为千年商都和海上丝绸之路的历史,做好十三行、广州书院等岭南文化外译工作,讲好广州历史故事,服务广东建设文化强省的目标。三是规范广州地名、公示语、红色旅游、粤菜、粤剧、广交会等多语种外译工作,积极做好语言服务,助力全球读者读懂广州“新活力”,讲好湾区“世界语”。