四六级翻译 | 最常考的那些词、短语、句型
「发源于」这个表达也常考到,「发源于某省」英文是originateinXprovince,注意省份名的首字母要大写,province不大写,比如,Guangdongprovince。「发源地」有的参考书译成了originalplace,这其实是「初始位置」或者「原来的地方」,「发源地」应该是placeoforigin,或者birthplace。「流域」的英文是river...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“...
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱...
《数字通信世界》是什么级别的?是正规期刊吗?可以评职称吗?
3.文章题目、作者(姓名、单位、城市、邮编)、摘要(100字左右,摘要必须使用第三人称)、关键词(不超过5个),以上内容要求中英文对照,英文作者姓名中的姓所有字母都大写并且位于名字前面,名字的第一个字母大写,英文关键词非专有名词首字母无需大写。注意:作者人数最多5人,并用阿拉伯数字标明每位作者对应的单位,4.每...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
杨&戴译中,“太虚幻境”的译文“LandofIllusion”仅首字母大写,但对联的译文用较小字体显示(由于系统无法设置字号,此处文字以另一种颜色标识,以示区别),以显示与正文的不同。另外,“幻境”(LandofIllusion)和“太虚幻境”(IllusoryLandofGreatVoid)是同一个地方。而一个地方用两个名称来表示...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
“这个翻译当时是百度上的,当时有专家和我们讨论过,结论是这样翻译是意译,也是可以的(www.e993.com)2024年11月15日。如果用汉语拼音的话则是音译。”李主任说:“我们也接到过这样的反映,可能大多数人还是更接受音译,所以我们也打算施工进行修改。”李主任告诉记者,新济洲公园面积很大,其中江南沿岸部分现在普通市民都可以去,而江中的四个岛...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“XihuangCun”和“TongzhouBeiguan”。以非地名的场所...
双语| 中国的地名都是怎么翻译的?
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当翻译过程中遇到中国地名该如何...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)...