公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
前者涵盖约20种语言,包括英语、中文、西班牙语、法语、德语、日语、俄语、葡萄牙语、阿拉伯语、印地语、意大利语、韩语、荷兰语、土耳其语、波斯语、瑞典语、波兰语、印度尼西亚语、越南语、希伯来语。这些高资源语言有着丰富的语言资源,例如广泛的文本、用于机器翻译的平行语料库、综合词汇词典、句法注释和用于监督学习...
荷兰改名尼德兰英文怎么翻译?Netherlands的中文翻译是什么
对于中文翻译来说,Netherlands和Holland都是翻译成荷兰,所以在中国并没有特意区分这两个英文。也就是说,对于中国来说,并不存在改名的问题。中国游客依然直接称其为“荷兰”就可以了。记者从荷兰旅游局官方微博上也看到,12月30日中午,其微博上发布称:“我们的官方名称还叫‘荷兰’哦!请叫我们‘荷兰Netherlands’...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
目前,北京市地铁站名英文译写遵循2006年的地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为MilitaryMuseum,八角游乐园为BAJIAOAmusementPark”。
英文简历怎么写?职徒君教你一键翻译简历
很多同学觉得,英文简历的内容跟中文简历差不多,把文字翻译一下,格式复制过来就大功告成了(www.e993.com)2024年11月12日。其实这样是不可取的,英文简历格式与中文简历有很大不同,需要注意的细节和问题也很多,简单粗暴的中翻英简历不能直接投递哦。今天职徒君为大家介绍一下英文简历的格式注意事项。
神翻译成过去时!麻辣烫、拉面、米线都有国家标准的“英文名”啦
不过从12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》这套国家标准开始正式实施啦!(以下简称《规范》)《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。
济南地铁回应“一地铁站名英文翻译不统一”:确定译名,将替换
另外,济南站北站站内的英文翻译中,“JINANRAILWAYSTATIONBEI”为大写体,后面的“Station”仅首字母进行大写。有网友质疑称,要不就都用汉语拼音,要不就都用英语,什么叫“BEIStation”?另有网友表示,“济南站北”是个专有名词,这样说起来更容易理解。
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现...
到底是济南站的北站还是“济南站北”站?济南站北站被翻译成JINAN...
齐鲁网·闪电新闻3月13日讯最近,有“眼尖”的网友发现位于济南地铁2号线上的济南站北站,英文名被翻译成了“JINANRAILWAYSTATIONBEIStation”,其中“北”使用了汉语拼音“BEI”作为英文,这让一些网友百思不得其解:为什么英文翻译是“中西结合”。