网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
b.第32至57个token是大写字母A...Zc.token67853是单词后缀“-ish”d.token75459是“battery”e.不幸的是,“GPT”这个词并不在词汇表中2.变体和同义词a.英文二月的各种token代表:“February”(token7552)、“Feb”(token13806)、“February”(token33877)、“Feb”(token41691)、“f...
10个让老外咋舌的中文翻译,大写的服!
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下DamnSingle,是不是很像“单身狗”?其次,在意义上,single这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而damn在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用damn来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的。下次有人问你有对...
济南地铁回应“一地铁站名英文翻译不统一”:确定译名,将替换
另外,济南站北站站内的英文翻译中,“JINANRAILWAYSTATIONBEI”为大写体,后面的“Station”仅首字母进行大写。有网友质疑称,要不就都用汉语拼音,要不就都用英语,什么叫“BEIStation”?另有网友表示,“济南站北”是个专有名词,这样说起来更容易理解。还有网友说,“济南站北”既然是专有名词,那也应该是...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
根据国家标准中的《外语地名汉字译写导则》(GB/T17693.1—1999)(英语)与中国地名委员会等单位联合发布的上述《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音方案处理,首字母大写且连写(但不需连接符),通名则一般意译,人名派生的地名原则上也依其同名同译。这是业内公认的地名...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的(www.e993.com)2024年11月10日。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
比如,该规范明确,“除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。(报料人:某先生奖金:100元)
“小姐姐”不要翻译成“little sisiter”,老外要笑死了!
这个belle要与首字母大写的Belle做区分,因为首字母大写的话一般是外国的名字。如果你首字母没有小写的话belle还可以指美女,女神的意思!而且这个单词经常特指活动中或某一场合中最突出的美女,也就是我们中国的c位女神啦!Sheisthebelleofherclass....
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。路名拼音“分分合合”各不同...
北京地铁将“站”改译为Zhan,官方回应
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站...