德国女作家翻译繁花小说, 胡歌版阿宝成最爱
德国女作家翻译繁花小说,胡歌版阿宝成最爱愿德国家人共赏中华文学之美!????在第二届良渚论坛上,一位德国女作家透露她正在翻译著名小说《繁花》,而她最喜欢的版本是由胡歌饰演的阿宝一角。她希望通过自己的努力,让更多的德国读者能够接触到中国文学的魅力,感受中华文化的博大精深。这个想法真的很棒,让我们...
裴亮|《繁花》的气氛美学:怀旧上海的嗅景、色气与声调
金宇澄依凭长期被忽视和冷待的感官经验对小说创作的重要性,在《繁花》这部“个人气味”最为浓烈的作品里刻意实践了他所强调的“气味精髓观”。用金宇澄自己的话说:“上海的艳丽繁华、鲜花着锦是表面上的,而内里那种小市民气息浓厚的家长里短、男欢女爱才是真切气味。”在《繁花》的扉页,金宇澄写道“独上阁楼,最好...
小说“破圈”剧集“出圈”,《繁花》如何做到的?
李敬泽谈到,《繁花》从文学佳作到荧屏好戏,两者在故事层面相差很大,但小说的核心内涵仍然深刻影响和塑造了电视剧。“看了《繁花》,我们都懂得了‘响’和‘不响’:生命中有喧嚣、热闹的时刻,也有百感交集、一言难尽的瞬间,电视剧成功转化了这一表达。”李敬泽说,“文学作品也好,电视剧也好,创造出面对生活、...
《繁花》小说,看完电视剧, 有人会为剧情去看它吗?
如果没有《繁花》剧,谁会网购小说来看呢?这戏能过审获奖,皆因洋溢高尚人性,兄弟情,师徒情,朋友情,比爱情更宽广的爱,女性互不相轻。初看鸡鸭鹅鱼很市井,再看含蓄内敛,不着痕迹,符和东方美学。梨芽梨写文写字讲故事追剧聊剧侃名人
《繁花》热引发思考:小说“二度创作”如何大放异彩
王家卫坦言,他们没有能力还原足本的《繁花》,但是“肯定会给出一个你在原著里看不到的上海阿宝”。复旦大学特聘讲座教授陈建华指出,小说《繁花》就是一轴《清明上河图》式风俗画卷,生动再现“话本”传统的当代活力。围绕沪生、阿宝和小毛及其亲友描绘20世纪下半叶的上海,全方位扫描其物质与心灵世界,不厌其详地...
《繁花》小说真正的主题是什么?为何选择让王家卫来拍?金宇澄这样...
《繁花》剧照潮新闻:剧版《繁花》刚开播,书粉就炸锅,说“剧里的宝总和小说的阿宝简直是两个人(www.e993.com)2024年11月26日。”相较于原著剧版改得大刀阔斧,小说里有商人家庭的阿宝、军人家庭的沪生和工人家庭的小毛三条人物线,剧版删掉了沪生、小毛,抽出阿宝,讲述阿宝的商海沉浮与人生传奇,辅以阿宝与玲子、汪小姐、李李的感情纠葛。对此...
《繁花》改编策略:小说是故事,剧集是传奇
说到这里,我们也就理解了王家卫的改编策略——关键是要“好看”。如果说小说《繁花》是平静如水、暗流涌动的,那么电视剧《繁花》就是锣鼓喧天、沸反盈天的。从流量和收视率的角度考虑,王家卫的做法不难理解。剧集只是《繁花》蛋糕中的一块作品离开了作者之手,也就让出了阐释权。
读书博主谈亦默 | ??《繁花》小说的文笔,和电视剧的镜头一样美
《繁花》小说的文笔,和电视剧的镜头一样美《繁花》电视剧播出,镜头语言,简直是降维打击。小说《繁花》的文笔,我很推崇,有多好呢:就像电视剧《繁花》的镜头。好的文笔,以“准确”为首要。准确,就是把话说清楚。堆砌词语,浓妆艳抹,本色尽失,相当讨厌;寥寥数语,不施粉黛,清爽干净,才算高明。这样的语言,在...
《繁花》播到现在,观众已不要求与小说一一对应
剧版《繁花》播出至今,想必很多观众已经渐渐放下执念,不要求剧版与小说能够一一对应,而接受它就是王家卫风格极其强烈的《繁花》这一事实,因为哪怕剧版与小说相似度已经极低,也不影响剧版《繁花》的好看。身边那些能够撇开偏见追剧的朋友们,至今一个个追得欲罢不能,看了《繁花》再看其他剧都不香了。
胡歌:我的阿宝和《繁花》小说里不同
“我扮演的阿宝,和小说里的阿宝已经不太一样了。大家在剧中看到的,是90年代初期,阿宝从阿宝,变成宝总的一个成长过程。”12月30日,在采访中,胡歌说道。电视剧《繁花》,毫无疑问,会成为演员胡歌的职业生涯中,又一个代表作品。他塑造的阿宝,灵气逼人,入世而又深情。尽管有人质疑剧版与原著的差异,但大多数观众...