“读懂中国”丛书中文繁体版合作在2024港洽会签约
9月11日,由中国外文局、中国国家创新与发展战略研究会指导,外文出版社、联合出版(集团)有限公司主办,三联书店(香港)有限公司承办的“读懂中国”丛书中文繁体版合作签约仪式,在第十四届中国(香港)国际服务贸易洽谈会上成功举办。联合出版(集团)有限公司副董事长兼总裁李济平在致辞中表示,“读懂中国”丛书中文...
“读懂中国”丛书中文繁体版合作签约仪式在2024港洽会现场成功举办
9月11日,由中国外文局、中国国家创新与发展战略研究会(以下简称“国创会”)指导,外文出版社、联合出版(集团)有限公司主办,三联书店(香港)有限公司承办的“读懂中国”丛书中文繁体版合作签约仪式,在第十四届中国(香港)国际服务贸易洽谈会现场成功举办。活动现场联合出版(集团)有限公司副董事长兼总裁李济平,国创会...
网购茶叶外包装标签存在瑕疵,经营者承担惩罚性赔偿责任吗?
(一)文字、符号、数字的字号、字体、字高不规范,或者外文字号、字高大于中文;(二)出现错别字、多字、漏字、繁体字或者外文翻译不准确,但不会导致消费者对食品安全产生误解;(三)净含量、规格的标示方式和格式不规范,食品、食品添加剂以及配料使用的俗称或者简称等不规范,营养成分表、配料表顺序、数值、单位标示...
收藏!预包装食品标签标识常见的16个违法情形
预包装食品标签应使用规范的汉字,繁体字虽然属于汉字,但不属于规范的汉字。这是为了确保信息的清晰性和易于消费者理解。2、中外文对应及外文内容的规范对于进口预包装食品,标签上所有的可见标示内容(包括原标签和中文标签内容)都需符合中国的有关规定。为了确保消费者能够准确理解产品信息,中文标签上强制性标识内容的中...
既然日本人也使用汉字,那么他们能大致看懂中文吗
另外汉字传入日本时中国人用的还是繁体字,可如今中国大陆已将繁体字简化。日本人在使用汉字时也根据自己的习惯进行了一定的演化,然而日文汉字的演化并没参照中国汉字简化,因此如今日文中的汉字与当初日本遣唐使引入的原始汉字已出现了一定的差别。事实上日文汉字不仅在字形上与中国汉字出现了差异,而且在某些字词的含义上...
刚刚!最高法发布 法释〔2024〕9号,2024年8月22日起施行!
(一)文字、符号、数字的字号、字体、字高不规范,或者外文字号、字高大于中文;(二)出现错别字、多字、漏字、繁体字或者外文翻译不准确,但不会导致消费者对食品安全产生误解;(三)净含量、规格的标示方式和格式不规范,食品、食品添加剂以及配料使用的俗称或者简称等不规范,营养成分表、配料表顺序、数值、单位标示...
最高法发布!8月22日起施行→_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
(一)文字、符号、数字的字号、字体、字高不规范,或者外文字号、字高大于中文;(二)出现错别字、多字、漏字、繁体字或者外文翻译不准确,但不会导致消费者对食品安全产生误解;(三)净含量、规格的标示方式和格式不规范,食品、食品添加剂以及配料使用的俗称或者简称等不规范,营养成分表、配料表顺序、数值、单位标示...
收藏!食品标签“瑕疵”的认定依据!杜绝职业打假人索赔路径
(一)文字、符号、数字的字号、字体、字高不规范,或者外文字号、字高大于中文的;(二)出现错别字、多字、漏字、繁体字或者外文翻译不准确,但不会导致消费者对食品安全产生误解的;(三)净含量、规格的标示方式和格式不规范,食品、食品添加剂以及配料使用的俗称或者简称等不规范,营养成分表、配料表顺序、数值、单...
收藏!食品标签“瑕疵”的认定依据
(一)文字、符号、数字的字号、字体、字高不规范,出现错别字、多字、漏字、繁体字,或者外文翻译不准确以及外文字号、字高大于中文等的;(二)净含量、规格的标示方式和格式不规范,或者对没有特殊贮存条件要求的食品,未按照规定标注贮存条件的;(三)食品、食品添加剂以及配料使用的俗称或者简称等不规范的;...
CCG 2023出版书单 |透过全球视野 理解百年变局下的中国与世界
·马凯硕著:《亚洲的21世纪》(简体中文版),中信出版集团,2023.6·马凯硕著:《亞洲的21世紀》(繁体中文版),三聯書店(香港)有限公司,2023.11·王辉耀麦启安主编:《共识还是冲突?——21世纪的中国与全球化》(简体中文版),外文出版社,2023.3·王辉耀苗绿主编:《预见:大变局下的中国与世界》)(简体中文版)...