“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
杂文月刊发表文化文学文艺类论文
艺林论概艺术设计学位论文选题的现状与趋势浅谈《书法教学法》课程体系的建设思路与意义探究中西创世神话之生命文化折射儒家思想对书法审美的影响分析文教现在时论归化与异化翻译策略的选择生态翻译理论视域下民间文学类非遗的译制作品创作实践总结报告———以两首“北京童谣”为例浅析高校校友档案情感价值挖掘...
中国文学德译作品的译名研究
另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。归化译名更加注重对源语文化的保留,而异化译名则更加注重对源语言文化的再现。归化译名和异化译名之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么在翻译的时候需要采用归化译名的原因。在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性...
山东外事职业大学2023学术活动月完美收官
张鑫从翻译的定义、种类、过程以及翻译的基本策略四个方面进行讲解,着重介绍了“直译与意译”“归化与异化”两种翻译策略。在讲解过程中,张老师截取了俄语小说里的语句进行翻译实例分析,将俄罗斯民间俗语、谚语同中国民间故事典故进行比较,内容丰富生动,展现出两种语言的不同魅力。报告结束后,大家就“在未来翻译软件...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成(www.e993.com)2024年10月19日。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
翻译中的归化
最后,从大家的翻译中能明显看出来,这段文字最费脑筋的地方是最后的“香蕉皮”一词。这里涉及英语文化现象翻译中的异化与归化的问题。简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化Domesticatingtranslation...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
无须讳言,国内莎士比亚阅读、翻译、尤其汉译研究,需多元正本清源。仅基于某一译本的莎士比亚研究,显然已严重滞后于国际莎士比亚研究。随后,傅教授以梁(实秋)、朱(生豪)、傅(光明)三个译本的《维罗纳二绅士》为例,谈到“翻译的限度”,认为朱译本多采用归化策略进行翻译,具有古典性、音乐性、及历时上的经典性,自不...