为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
中欧书院:一场翻译家与藏书人的人文对话---袁筱一VS朱穆
传统文化的传承和外来文化之间的一个关系问题,其实是外来文化不断提出挑战,这个挑战是针对自己传统文化自身的,我觉得我们不能够把它认为是两件事情和两种道路,真正的一个文学翻译,好的文学翻译应该说肯定不是追求让我的译文成为一本传世之作,我从来没有这样理解过。就是说我的文学翻译的任务,是要在一个翻译的过程...
...伟大的中华文明讲给阿拉伯人听———我实现了“翻译中国”的梦想
编者按:3月30日,中国外文局欧非中心阿拉伯语专家、《今日中国》阿文版前主编王复荣获“中国翻译文化终身成就奖”。该奖是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,以表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。王复生于1945年,毕业于北京大学东方语言文学系阿拉...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。说来奇怪,唐代译的佛经,译文不像中文,并没有影响到一般人的...
王宇平评《蒋彝和他的文友》|“灵魂上起作用”的文化交流
他毕业于武汉大学外文系,既从事中英之间的翻译工作,也创作英文小说,甚至主编过英文刊物《中国作家》(ChineseWriters),“这份刊物在中国的对外宣传中,以纯文学期刊形式出现,还是破天荒第一次”(宋韵声:《跨文化的彩虹——叶君健传》,辽宁大学出版社,2014年,51页)。1944年,作为继萧乾之后的中国抗战情况的宣讲人员,...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物(www.e993.com)2024年11月26日。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dra...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
有人问,一个外国人,为什么如此孜孜不倦地醉心于中国公案小说的翻译,特别是创作呢?高罗佩对西方侦探小说和中国公案小说做了深入的研究和比较后,发现中国公案小说在西方侦探小说问世前,就已在世界东方盛行了好几百年。此外,以探案为题材的短篇故事甚至在1000多年前就在中国广为流传,其中英雄人物的形象也早出现在若干...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
他说,欧洲人了解中国文学主要是通过翻译过去的小说,而且只是一些平常的小说。这就好比一个外国人通过那类学龄儿童阅读的小说来评价英国文学一样可笑。他认为,从前研究中国的外国人的译作,是把儒家经典排除在外的,自然看不到中国文化中的道德内容,从而得出中国文学不道德的错误结论。
为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足
周总理严肃地说:“四个岛名要全部译出来,一个也不能少。你先把三个岛翻译出来,齿舞诸岛的名字查清楚后告诉客人。先把这段话翻译给外宾听。”回到单位后,汤铭新查到齿舞诸岛的译名为Habomai-Shotoo,马上告诉了外宾。外宾十分感动,称赞中国人办事认真无比。
晚潮|“一个干干净净的老师”的优雅离去——写在与一代翻译大师...
而说起文洁若前辈,则是中国翻译日文作品最多的人,享誉国际文坛的日本作家川端康成、三岛由纪夫等人的作品,很多都是经由她之手被引荐给中国读者的。她与一生新闻、文学著作等身的丈夫萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,更是一件文坛盛事。无论是近四年来通过赵衡大姐“相识”且日益增进了解的...