厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
截至记者发稿时,该网站已刊载新闻156篇,所有报道都依照原文语言,并被一一归入英语、法语、德语、意大利语、俄语、西班牙语、葡萄牙语和日语八个子频道,网站首页还有一份详细的免责声明,有中、英、日、法语四个版本。“新闻翻译收割团正在努力提高翻译质量”,网站最下方写了简单的介绍,罗列了主要译者和编辑的名字。
中读年卡 | 三联×哈佛商业评论:联合征订,开启!
进入中国的《哈佛商业评论》,不仅仅是英文版的简单翻译。每一期的中文版与英文版同步出版,其中60%以上的内容都来自英文原版,保证了地道的商业与管理前沿理论供给。同时,30%以上的内容来自中国案例,甚至从中国市场的需求反推,产出权威的本土案例解析。开通《哈佛商业评论》中文版APP数字会员后,更是能享受不少专属...
意外发现祖母近百年前和中国男性合影,是挚友还是恋人?这个美国人...
但因为照片十分模糊,很难辨识其英文名上方的中文名。他首先尝试用手机摄像头的文字别功能来识别,它能识别出“Gin”是“金”,但对后面的两个汉字就无能为力了。在征求了詹青云和父亲一个中国朋友的意见后,他借助ChatGPT,列出了几种看起来与上海扶轮社名册上模糊字符非常接近的中文名字组合,并开始一一在百度中搜...
没译成《红楼梦》,才有了这部爆款书
《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。实际上,这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,...
《博览群书》杂志:西方文论与中国词学(叶嘉莹)
南开大学出版过上下两册《中英参照迦陵诗词论稿》,是中英对照的我的论文集,就是哈佛大学的海陶玮教授邀我去合作时,我帮他翻译陶渊明的诗,而他就把我很多篇文章都翻译成了英文,海陶玮先生本来是学中文的,他应该跟我用中文对话,可是他跟我讨论的时候总是说英文,所以我就学了很多关于中国诗词的英文术语。
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
我想起一本英文旧书,以赛亚·伯林的HistoricalInevitability(《历史的必然性》),一本薄薄的精装小册子,是他1953年一次演讲的稿子,以后收入了鼎鼎大名的《自由四论》里(www.e993.com)2024年10月21日。我最终没有找到那部原版的《历史的必然性》,但好在,这本书在2003年翻译成中文,收入《自由论》中了。
对话吴琦:如何在全球化背景下重新看待中文创作?
李梓新:中文作品在海外的翻译我觉得挺难的,对于海外译者来说,即使只是翻译名家的作品就已经够忙了。翻译是一个很考究人工的活,我在想一种可能性,能不能通过ChatGPT先把它翻译成英文,再由懂英文的人直接校对,也许这也是传播一些故事的方式?毕竟基金会只能惠及少部分人。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
胡志挥先生指出,以中译英为例,目前全国只有五六人能做,都是老先生。英文杂志《天下》对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本...
探照灯童书榜10月入围28部绘本发布
中文|绘本|图画本《小花厨》刘玉峰文薛雯兮绘天津人民美术出版社·蒲蒲兰绘本馆2023年8月提名评委:李敏内容简介:绘本作者是创作夫妻档组合。原创绘本《妈妈,有怪兽》获得《父母必~读》杂志和红泥巴读书俱乐部2016年中国原创图画书排行榜第二名。原创绘本《礼物》获第三届信谊图画书入围奖,并入选国...
《时代》杂志公布“年度最佳发明”,这些产品正在改变我们的生活...
此外,Meta还声称新系统比之前的更高效和准确,甚至还可以翻译混有不同语言的句子。这是一个开源的模型,意味着所有人都可以去研究它的代码。So-VITS-SVC:「AI孙燕姿」背后的技术《时代》:今年早些,一位自称为Ghostwriter的匿名创作者发布的歌曲「HeartonMySleeve」引起轰动,因为其中融入了由AI生成但...