翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
不过,许渊冲对翻译中国古典诗词早有准备,他先前翻译过了毛泽东诗词,因此翻译起那些古典诗词来也显得没那么生疏,过了不久便得心应手起来。经过长久的努力,1994年,他的《中国不朽诗三百首》中译英版在英国企鹅图书公司出版,这也是该社出版的第一本中国人的译作。五年后,中译法版本在法国出版,被法国人民称作“伟...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生在他的《散文集》中引用了艾略特的话:“一个人写诗,一定要表现文化的素质,如果只表现个人才气,结果一定很有限。”其实翻译也是一样的,最终体现的是文化素质。两种拼音文字可以对等翻译,但与汉...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教诲,...
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
总的来说,许渊冲先生是一位值得我们学习和尊敬的人物。他的坚强、乐观、奋斗精神和对翻译的热爱让我们深受感动。他的养生秘诀也为我们提供了宝贵的经验和启示:保持微笑、保持独立、保持奋斗、保证睡眠,这些都是我们每个人都应该遵循的健康生活方式。让我们一起向这位伟大的老人学习,拥有一个健康、快乐、充实的人生...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化基因,见证民族之美就是世界之美(www.e993.com)2024年11月12日。词起源于隋代,全名是“曲子词”,宋词的第一个高峰,是在宋仁宗时期,代表人物是晏殊和欧阳修。他们官至宰辅大臣,写词侧重于...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
好了,以上其实只是迪sir收集的一些英语翻译的段子,希望大家开心之余,可以好好学习英语,能够真正准确的翻译一些作品,一方面可以把其他国家一些精华的文化带给更多的国人;一方面可以像许渊冲老师等翻译家一样,通过翻译来传播我们国家的文化。要知道,让世界了解中国,才能让世界更好地尊重中国。
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊...
经典中文译本,讲好法国故事
许渊冲:向法国介绍中国和傅雷只将法文译成中文不同,许渊冲善于将中文翻译成法文,是这一领域的第一人。1948年,许渊冲到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。其间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲译银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。Autumnhaschilledthepaintedscreenincandlelight;Apalacemaidusesafantocatchfireflies.许渊冲译举杯邀明月,对影成三人。IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends;HerlightwithmyShadowandwearethreefriends....