AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
英文种草「信达雅」性能如此强大的翻译模型,为什么出自阿里国际?显然,这与公司在该领域的多年积累密不可分:数十亿规模的高质量电商预料数据,让团队在跨境电商领域一下子就建起了起极为显著的数据优势服务于全球市场的电商平台,让团队对不同国家和地区的文化、语言以及商业法规有了深入的了解因此一经发布,Marco...
【黑神话:悟空】在国外鲨疯了!带你领略帅气的中译英!
一个优秀的信达雅的翻译正应是音译与意译间的平衡,更是文化输出与坚守的平衡。在《黑神话:悟空》之前发过的预告中便可见其中译英信达雅的功力,更别说还有非常多高难度文言文的翻译,也有我们值得学习的地方,接下来就给大家简单举一段例子。*图片来源自@黑神话:悟空不杀生,仇恨永无止息。thoushaltkill,lest...
这个翻译也是信达雅了
这个翻译也是信达雅了这个翻译也是信达雅了特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。相关新闻投资热点尽在新浪财经APP>送孩子上阅读补习班韩国家长又“内卷”...
以酒为媒,青花郎在国际舞台译出白酒出海“信达雅”
汉诗英译,酒斟八方:中国传统文化“花式出海路”当下,白酒出海与汉诗英译一样,都是一项艰巨且光荣的任务:严复曾在《天演论》中提道,“译事三难乃信、达、雅。”中国诗词博大精深,讲究格律音韵,理解已不易,更何况做到“信达雅”的英译;白酒出海路上的艰难,同样有着关文化认同的鸿沟。然而,对有志于此的人...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
译者在翻译时,需要根据原文的体裁及风格,灵活选择翻译策略,尽力做到“信达雅”。如何做到既准确传达原作的语意,又保留原作的风格,带给译文读者同样的阅读体验和审美感受,是译者在翻译过程中时常面临的难题。而之所以出现“翻译腔”这种情况,大多是因为译者在翻译时受原文语言的桎梏,使得译文不符合译语的表达习惯。
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”(www.e993.com)2024年11月16日。翻译:金庸的“另一支笔”据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以中英文...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
根据严复的主张,“信达雅”是“正法”,而“达旨”是“非正法”,严复的理论主张与自己的翻译实践之间存在矛盾,两者之间的关系如何?如何把两者之间的对立与矛盾统一起来——这是没有解决的难题。陈大亮教授认为,“译写”可以把“信达雅”与“达旨”统一起来,可以解决正法与非正法之间的对立,以及严复的理论主张与...
(近观中国|文明互鉴)中拉文明对话中的“信达雅”
“译事三难:信、达、雅。”多年前,中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出这一主张,为后世中国翻译界所推崇。身为外国译者,莉莉亚娜认为,“信达雅”的见解妙在意蕴广阔,见于翻译,又不止于翻译。“信”,指不悖原文、忠于文意。在莉莉亚娜眼中,追求“信”的前提在于认识和理解中国。
他们翻译了“汉译名著” | 汲喆:翻译是“真诚的背叛”
我是从校对他的译稿开始的,通过这个过程,我学到了很多东西。渠老师的译文非常精彩,对照原文,可以体会到他如何恰到好处地将原文以信达雅的方式展现出来。翻译的能力其实并不是简单的外语水平的问题,它涉及到一些思路和技巧,特别是处理中文的技巧,比如对句子的拆分与重新整合、对词语的选择,要做到既能充分表达原作者...
游戏翻译屡屡“翻车”,究竟什么是“信达雅”?
当然,要求本地化团队确实做到“信达雅”,可能是比较困难的事情。据信,很多时候,翻译团队拿到文本时,并没有非常确切的游戏内容和画面可供参考。译者通常需要面对没有上下文的文本翻译出合适的词语和流畅的句子,确实是难度较大的工作。在过去的两个大版本中,我都参与了《魔兽世界》新资料的相关测试,并且通过一些渠道...