张治评《钱锺书杨绛亲友书札》|书信中的阅读史与翻译史
许景渊信中说这位“李君”为了攻读原文《堂吉诃德》,用中译本作为辅助对照读物,这应该是实实在在读外文经典名著的初学门径;日后很多西班牙语文学专家,重译时分明偷师已有中译本,却故意说成自己径直译自原文,相形之下足见真伪。杨绛译《堂吉诃德》,1978年3月问世。在此之前只有傅东华于1959年完成的一部全译本。李德明...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(中)
据1926年9月出版的《光华大学章程》中的“光华大学学生姓名录”(目录作“学生题名”;72页),以及1930年8月出版的《私立上海光华大学章程》中的“学生题名”(106页)推算,1928年3月到5月在校的大学生中,籍贯浙江杭州,通讯处也在杭州的只有柳陞祺一人(杭州司马渡巷八十七号)。由此可见,两文的作者柳影沄就是柳陞祺...
中国古代梦境
但在翻译过程中,我们也并不全是直译。康儒博书中有大量中外文文献的引文。关于外文引文,最初我的设想是如所引有中译文,则直接用中译文;但罗启权指出,有些非英文的文献,康儒博引用的是英译本,且有时加入了自己的理解,所以书中的外文引文应据康儒博所引来译,适当参考中译文而不照搬。关于中文引文,康儒博书中有两...
黄仕忠︱往事如轻烟,摇曳在风中
有次他外出开会,我见他那不大的手提包里,就装了一本狄更斯的《大卫·科波菲尔》中译本,很厚,颇沉。徐先生比夏承焘、王季思先生晚一辈。虽然在1947年已大学毕业,但当时并无著述;他是到50年代才成为学者的,路子与老师们明显有异。徐先生比吴熊和、蔡义江老师又高了半辈。他与这些50年代培养的学者,路子也不一...
黄仕忠︱往事如轻烟,摇曳在风中——怀念业师徐朔方先生
读研之后,才知道徐先生毕业于浙江大学英文系,精通英国文学,能读外文原版书,会弹钢琴,爱唱昆曲,擅写新诗,年轻时喜欢穿西装背带裤……强烈的反差,让我目瞪口呆。年轻时的徐先生,十分洋气。先生说,他在1943年考入浙大中文系,听了一堂繁征博引的《庄子·逍遥游》之后,就与《牡丹亭》女主角有了同感:“依注解...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
首先,他认为,在今天学者普遍具备外文文献阅读能力的情况下,翻译者以一人数倍于阅读的付出可以为大家节约大量的时间,并且提高阅读效率(www.e993.com)2024年9月15日。如果说在句子层面上,原句阅读也许较中译句子有读解上的优势,但在整体文本层面上,中译本在减少语言负担的情况下可以让读者在阅读时有更从容的思考,在超越逐句阅读的情况下形成对文本...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
综上所述,当这部雨果的名作从陈瘦竹的中译本《欧那尼》演化为越剧舞台上的《英雄与美人》时,前后经历了剧目选择、人物处理、情节修改、唱词设计、形象塑造几个步骤的改造,其中前四个步骤,都充分考虑了作品本身与戏曲尤其是越剧舞台的契合度以及越剧观众的期待视野。第五个步骤虽然一定程度上保留了作品的异国情调,但仍...
胡耀飞 | 五代十国史研究的主要史料与论著
但限于篇幅,更详细的目录可以参考笔者整理的《五代十国研究中文论着目录》(上中下,分刊《中国唐史学会会刊》第31-33期,2012-2014年)、在网上发布的《唐末五代宋初日人论着综合目录》和美国学者王宏杰整理的《五代研究外文文献目录》。总体而言,学界对五代十国史的研究已经十分深入,不过很多议题依然值得继续...
期刊目录 |《北京第二外国语学院学报》2023年第5期
本文在WebofScience(WoS)数据库中检索SCI、SSCI和A&HCI三大国际文献索引来源期刊上所发表的以二语程式语为主题的学术论文,运用CiteSpace的信息可视化技术,通过定量分析的手段,力求客观、全面地追踪和分析国外期刊1999—2023年在二语程式语研究发面的发展历程、热点领域和前沿主题,厘清国外学术界近25年间在该领域...
东京审判《判决书》具有不可动摇的意义
最早的《判决书》中译本出版于1953年,这也是法庭文献之外全球首个《判决书》的译本。虽然随着国内外局势的急剧变化,当时东京审判已淡出了人们的视野,因此《判决书》中译本的出版也许只是偶然,但它正可作为《判决书》重要性的象征。《判决书》的这一初译本,在以后相当长的时间成为国人了解东京审判的主要依据。