讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
颜歌目前在用英文创作长篇小说《目的地酒店》(HotelDestination),这部作品的英国、北美版权已经售出。显然,长篇小说似乎更能让颜歌游刃有余,即使是英文的。颜歌在分享会上表示,“对我来说,短篇小说创作是一种不同肌肉群的锻炼。”她继续解释,“我不觉得我可以自豪地称自己是一名短篇小说家,我只能算得上是一名短篇...
村上春树新长篇花落这家,施小炜翻译,“天价”版权值不值
今年4月,村上春树长篇小说《城市与其变幻不定的墙》(暂译)在日本上市,引发读者连夜排队购买。继《刺杀骑士团长》后暌违6年推出的村上最新长篇简体中文版权花落谁家,备受关注。时隔半年,这场版权角逐尘埃落定,读客文化宣布将由译者施小炜翻译,明年夏天推出《城市与其变幻不定的墙》(暂译)简体中文版。村上春树29岁开始...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
其实我不久前翻译完了马克·吐温,总体上马克·吐温也不算特别难,他主要难在有很多旧时用的英语,过时的时事,他的小说很需要结合他讽刺的背景。12011年,我申请了港大(香港大学)的一年制硕士项目。LiterayJournalism,相当于特稿写作,老师是迈克尔·麦尔,中文名字梅英东。港大毕业后不久,我开始翻译他的《再会,老北京...
用别人的文案使用Sora文生视频算侵权吗?
针对用Sora文生视频的版权问题,北京嘉潍律师事务所律师赵占领接受中新财经采访时称,关键问题在于生成的视频和文案、小说等内容是否一致或相似,如果视频是根据小说内容生成一个相应的视频,它实际上是构成侵权的,“这种实际上和小说改编成影视剧是类似的性质,侵犯的是改编权。”清华大学新闻与传播学院教授沈阳接受中新财...
翻译小说的“黄金时代”消失了吗?
通常能清晰感觉到作者的存在、立场、主张,当代小说更多出现了所谓“零度写作”——作者在作品里有意客观化了存在,清晰的立场和情感是不允许被代入的。在刘擎看来,这也是文学翻译带给我们的收获——当作家将传统陌生化,重新对象化,读者能借助“他者视角”的翻译文学作品重新打量这个世界。来源:文汇报...
外国人翻译中国玄幻小说饱受困惑,有些词真的没有办法翻译吗?
早些年,网络小说的外传并不以谋利为主,那时翻译这些小说的老外只是单纯的想将这些中国的网络小说分享给别人看,而原作者也乐意如此,毕竟这也不失为一个提高关注度的办法(www.e993.com)2024年9月23日。可大家也都知道,玄幻、仙侠等架空小说,翻译难度不是一般的高,有些用词,即使是国人都不明白,更别说翻译此书的老外了。
《翻译疑云》:黑心出版商为版权怒杀老友,9个翻译联合复仇
这是来自一部法国悬疑片《翻译疑云》中的经典画面,于今年1月在法国上映,豆瓣评分7.3,影片简单来说就是由一本名著引发的血案。故事围绕一部名叫《达代罗斯》的全球畅销系列小说展开,小说前两部在全球销售额高达10亿美元,如今第三部即将出版,出版商老板埃里克为了避免出现盗版,决定采取多语种同步翻译,保证这本小说能够...
能翻译英文小说的农民只能拾破烂养活自已,现在学英语过时了吗?
社会现在需要的是高、深、专的英语人才,高就是像同声传译这种人才;深就是要有很深的文学造诣,翻译文学作品能达到“信,达,雅”水平的人才;专就是某个科学分支的英文翻译比如材料科学。目前从报道来看,袁英慧的英语水平还没有达到这个水平。能翻译英文小说的农民袁英慧只能拾破烂养活自已,这事不能说明学英语...
网络小说中的“金丹”该如何翻译成英文?代表建议,网文出海急需...
为此,王晓东建议,应该建立海外译本版权交易的政府补贴机制和版权保护机制,推出以中国网络文学外文译本为核心的外文网络文学网站,积极发现与扶持国外读者网络平台,培养一批了解中国文化背景的专业译者,建立一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,“我觉得,上海完全可以成立一个网络小说海外发行版权交易中心,以网络文学为源头建立一...
“九阴白骨爪”英语咋说?BBC谈外国人翻译金庸小说艰难路
据报道,郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找西方出版社,要找面向大众市场的非学术专业出版社。她发现金庸在西方市场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明有市场需求,于是就决定了要做这个项目。选择面向大众市场、有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过窄、跟通俗作品阅读大众脱节的问题。