华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
《圣经》(和合本)的百年历程
这本由外国传教士和中国助手翻译的《圣经》(和合本)是第一部被全国广泛采用的白话文《圣经》译本,它的出版成为信徒语言的范本,对我国基督教乃至中外宗教文化交流作出了贡献。《圣经》(和合本)对中国基督教会意义重大,其影响远远超出基督教的范围。在《圣经》(和合本)问世之前,中国广大基督教信徒读的不是同一个...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
信仰、知识、文学艺术各个方面,从古到今,影响太大了。你说“不太一样”,是指诗文的思想风格吧,那本身就是一门学问。但经书不易读,得一遍遍琢磨,毕竟是古以色列的宗教经典同历史文献。故而每次修订,我都会根据学生反馈和读者来信增添注释,希望对读者(包括信友)的学习领悟有所助益。Q:关于《圣经》,您的...
和合本该不该修订
传道不是做学问,标准是不一样的,万勿混淆了。在学术界,大家是把《圣经》看作古代以色列人和西方宗教的圣书、律法、历史文献、文学经典等等,是从历史语言、考古、神话学、宗教学、哲学各个角度出发,来解经译经,衡量译文,评论得失的。那同教会“牧灵”传道对译本的要求,根本是两码事。“牧灵”是做老百姓的“灵魂...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
紧挨着出现两个完全一模一样的Commentary,甚至首字母都一样是大写,竟被神奇地译为两个不同的汉语词“注释”和“评论”!更令人大跌眼镜的是,“神迹”竟在同一页复现:在将exegeticalwriting(解经著作)翻译为“诠释性著作”之后,译者又在紧挨着的下一句把theBibleanditsexegeses(圣经及其解经)翻译为“《圣经...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写为HUB。HUB目前还没有出完,已经出版了三本,分别是《以赛亚书》《耶利米书》和《以西结书》。