现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
因此,我认为和合本对约翰一书5章7-8节的翻译是正确的。
《圣经》(和合本)的百年历程
在《圣经》(和合本)问世之前,中国广大基督教信徒读的不是同一个译本或同一种语言的《圣经》。《圣经》翻译是基督教传播最重要的工作之一,是基督教本土化和本国化的逻辑起点。基督教《圣经》中译的工作甚至早于基督教入华。1807年,第一个西方基督教传教士马礼逊来华前,拉萨和马士曼就在印度加尔各答的印英学院开始...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
教会实在需要一本翻译更理想和更适合当代人阅读的圣经译本。近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
女性名要是仍按起源词进行翻译,就不合适了,因此这些衍生词都是根据词汇本身读音进行音译的。名从主人的音译“锡安”“保罗”“约翰”这类汉语译名有一个显著的缺点,就是从译名无法还原英语原名。其他与圣经有关的地名,并不像这几个词一样,拘泥于天主教或新教的汉语圣经译名;而是直接根据词汇本身读音进行音译。
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光(www.e993.com)2024年11月14日。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
《穿越时间的纵深》:“以色列地名希伯来化”运动
地名勘定工作分两个步骤:第一步指派委员会下属的“地理分会”(geographicalsub-committee),以英托管当局过去出版的1∶250000地图为蓝本,收集内盖夫所有地名,把阿拉伯名翻译成希伯来文。第二步由“历史分会”(historicalsub-committee)从《圣经》、犹太法典、埃及或亚述碑文,甚至希腊、罗马文学里,收集有希伯来特色的...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
贺清泰译《古新圣经》残稿是目前发现的最早一部白话《圣经》汉译本。在此之前,较全的汉译本是十八世纪初法国巴黎外方传教士白日升的译本。但他也仅用文言翻译了《新约》,没有翻译《旧约》。此外,利玛窦曾翻译过《圣经》中的片段。1636年耶稣会士阳玛诺翻译过《圣经直解》,其内容是从《新约》里抽选出来的段落,是...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
《钦定版圣经》毫无疑问是个政治工程,但又远不止此,否则它只配有一时之生命。自它以后,英语不再只是贩夫走卒和露天剧场的语言,它一样可以进入宫廷,登上圣堂。从这个意义上讲,《钦定版圣经》和莎士比亚的作品,共同奠定了现代英语的基石文/康慨整整400年前的1611年5月,《英皇詹姆斯钦定本圣经》出版。那时没有...
和合本该不该修订
而我们说《新约》某处引了七十士本《诗篇》(章节从《智慧书》),是根据两者相同或相似的用词所作的推测,并不一定指《新约》的引文与希伯来《圣经》有分歧。毕竟,七十士本是埃及亚历山大城犹太经师的翻译,当一句引文可有两种读法时,似乎还是应当回到希伯来文的语法语义及语境来理解,这样才念得顺畅(《诗篇》104:2-...