和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
而这一句话之所以出现在英皇钦定本中,是因为英皇钦定本是根据中世纪学者伊拉斯姆(Erasmus)所出版的希腊文新约圣经译成的。但要留意的是,英皇钦定本是根据伊拉斯姆出的第三版以后的新约希腊文圣经译成,而他所出的第一和第二版新约希腊文圣经是没有这一句话的。改教家马丁路德(MartinLuther)在翻译希腊文圣经成...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和民谚,有统计指出这一数字高达257条,为历代英语作品之最,甚至远超出莎士比亚全部作品对英语习语的贡献。自此以后,英语也不再只是贩夫走卒和露天剧场的语言,...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
《古新圣经》这一书名中,《古经》指的是《旧约》,《新经》指的是《新约》。因此,若按我们今天的译法,“古新圣经”实际上相当于“新旧约全书”。郑海娟认为贺清泰有很强的读者意识,这直接影响到他在翻译时对语言文体的选择。“按贺清泰自己的话说,他的目的是让‘聪明的人’和‘愚蒙的人’都能读懂《圣经》。
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
《古新圣经》这一书名中,《古经》指的是《旧约》,《新经》指的是《新约》。因此,若按我们今天的译法,“古新圣经”实际上相当于“新旧约全书”。郑海娟认为贺清泰有很强的读者意识,这直接影响到他在翻译时对语言文体的选择。“按贺清泰自己的话说,他的目的是让‘聪明的人’和‘愚蒙的人’都能读懂《圣经》...
从《圣经》说开去
我平时较熟悉《新约》,《旧约》都只是翻读一些著名的部分,因为说实话要把《旧约》从头至尾读完是很考验人的,倒不是因为规模庞大,而是因为夹杂大量重复和枯燥的描写(www.e993.com)2024年9月23日。这回趁着和合本修订版全本出版,我把整部《圣经》从头至尾读了,觉得这样系统全面地读还是很有启发的。整体感觉是,从亚当夏娃开始,人类就不断堕落,...
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》...