华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
《圣经》(和合本)的百年历程
这本由外国传教士和中国助手翻译的《圣经》(和合本)是第一部被全国广泛采用的白话文《圣经》译本,它的出版成为信徒语言的范本,对我国基督教乃至中外宗教文化交流作出了贡献。《圣经》(和合本)对中国基督教会意义重大,其影响远远超出基督教的范围。在《圣经》(和合本)问世之前,中国广大基督教信徒读的不是同一个...
和合本该不该修订
这分析切中要害,至少就修订和合本而言,因为那修订所需的圣经学知识,正是与宗派“道统”格格不入的学术。西方学界译经的惯例,译本是不列参考书目的,无论犹太社本(1985)、法语圣城本(1998)还是新牛津第三版注释本(2001)皆是如此。道理很简单:那样抄一堆工具书名,对读者无益,又浪费纸张;而治圣书的专家钻研原文...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典范的权威,成为主流,也为教会和信徒的语言系统增添了不少独特的基督教词汇。然而,随着考古学家不断有新的发现,圣经学者对原文和圣经的历史背景的认识越来越多,修订译本或重新翻译更准...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...