毛泽东诗词与中国故事
1966年,胡乔木主编的《毛主席诗词》注释本被毛泽东否定了,理由是:“诗不宜注,古来注杜诗的很多,少有注得好的,不要注了。”然而,对社会上各式各样的注解,毛泽东也并非全不在意。1958年12月,在《毛主席诗词十九首》上,毛泽东写道:“我的几首歪诗,发表以后,注家蜂起,全是好心。一部分说对了,一部分说得不对...
高罗佩与《大唐狄公案》
高罗佩本名罗伯特·汉斯·梵·古利克(RobertHansvanGulik),因其与汉学结下不解之缘,故以他原姓“Gulik”的“Gu”和基督教名“Robert”的近似音译为自己取了一个中国名字——高罗佩,又因其在日本任职时所住寓所坐落在东京芝公园附近的一座山坡上,取字“芝台”。他还取中国俗语“一笑忘百忧”之义,自号“笑...
审美这块还得看老祖宗的!丨3000年传诵不衰的精神与美学家底
此外,这版《诗经》跟我们平时读书的翻页方向不太一样,日常是左翻,这本是右翻,主要也是为了贴合古籍的翻书特点,阅读仪式感MAX。3全篇目收录的完整《诗经》这版《诗经》是全篇目完整收录的,以乐曲的不同分为风、雅、颂三部分,不仅内容全面,而且底本可考。上过语文课都知道,《诗经》是中国最古老的诗歌总集...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:至少在多多那儿,有一首诗我觉得确实有它的重要性,但我不太翻译得出来,所以我的译本没有收录。南都:诗人本人会参与到这个过程中来吗?柯夏智:西川、多多和芒克这三位诗人,每个人参与的程度都不太一样。西川会告诉我,我觉得你要选这个,你要选那个。比方说《开花》这本诗集,他对我说,我们就这种节奏...
今天,是一个特殊的日子
翻译:流畅翻译,精准理解。注释:针对生僻字、职官、古今地名等进行注释。文白对照:与市面上常见的文言、白话分开对照的形式不一样,书中原文和译文在每页逐段对照,实现真正的文白对照。包装精美,沉稳华贵。一箱十册,五千年文明囊括其中。封面以传世名画为底,结合现代审美元素,高贵大气。
它是中国人的精神家底
书中无论是注释,还是译文,都原汁原味地还原了诗经原貌(www.e993.com)2024年10月16日。全文逐句翻译,属市面罕见,译文优美,水准高,将每一个字意讲透。如夫妻久别重逢的《风雨》:原文:风雨凄凄,鸡鸣喈喈。译文:风雨交加天气凉,鸡叫喔喔到五更。再比如恩情动容的《甘棠》:原文:蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇;...
新京雅集——火了两千多年,它值得被记住的绝不止“美”
书中无论是注释,还是译文,都原汁原味地还原了诗经原貌。全文逐句翻译,属市面罕见,译文优美,水准高,将每一个字意讲透。如夫妻久别重逢的《风雨》:原文:风雨凄凄,鸡鸣喈喈。译文:风雨交加天气凉,鸡叫喔喔到五更。再比如恩情动容的《甘棠》:原文:蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。译文:枝繁叶茂的甘棠,不...
三、目加田诚的《红楼梦》翻译
一个不夺人所爱,一个不隐人之善,可以说目加田诚与松枝茂夫皆有君子之风。这份君子情谊亦是《红楼梦》日译史上的一段佳话。而“失之东隅,收之桑榆”,此后目加田诚转向对《诗经》《楚辞》的日语口语译,做出了“具有划时代意义的研究以及精细流丽的注释”??,获得了日本学界的认可。(二)目加田诚《...
发愿译完《莎士比亚全集》,许渊冲晚年的翻译已臻化境
六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”翻译对许渊冲来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”在节目现场,许渊冲说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》,并现场朗读了这首诗歌。他说当时译...
高本汉《诗经注释》译序
《高本汉诗经注释》(上下),高本汉著,董同龢译,中西书局2012年10月第一版,108.00元高本汉著《诗经注释》是利用语言学训解古书的一部名著,1960年由著名学者董同龢译成中文在台湾出版。但该书在中国大陆至今殊不易见,有感于此,中西书局日前重刊了该书。董同龢先生文亦是一篇名作,在诗经研究等方面深具启发意义,...