专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
“有翻译经验的人都知道,在文学各类体裁中,诗歌是最难翻译的。若要把它翻译好,摸索出一套规律,需要花费译者毕生心血去琢磨领悟,”魏茂平指出,由于翻译难度较大,现在还没有成规模的、由中国翻译者译成德语的中国古典诗词书籍,“谭老这种对诗歌的专注在德语界不仅是独一无二,别的语种也绝无仅有。因此...
梅兆荣:见证柏林墙建立与倒塌的中国外交官
在梅兆荣50余年的外交生涯中,有着诸多不平凡的经历:他服从国家需要出国改学德语,大学没有毕业又因外交工作需要而调到中国驻东德使馆工作,并成长为新中国两代领导人的首席德语翻译;他是唯一先后见证了柏林墙建立和倒塌的中国外交官;他曾参与中、西德建交谈判,并一路伴随中德关系跨越数十载的发展变化。日前,这位新中...
“做一个完整的人” | 悼念德语文学学者、翻译家洪天富
洪天富教授从事德语文学教学、研究和翻译工作长达六十多年,辛勤耕耘,潜心治学,翻译出众多德语文学、美学与社会科学经典作品,成就斐然。洪天富老师2000年,洪天富教授翻译的《歌德谈话录》在译林出版社出版。22年后,译林社又推出了新版,这是目前为止这部经典直译自德语的最全译本之一,语言精准流畅,全维度地为中国读者展...
瑞士作家彼得·施塔姆:阅读是一种“访问”遥远国家的方式
陈巍黄婷婷:除了创作儿童绘本,您还用现代德语译介与改写《海蒂》《瑞士鲁滨逊》《小王子》等经典作品,这些书在德语国家的销路如何?您从事儿童文学的创作和翻译是出版社的项目,还是自己的主观行为?彼得·施塔姆:我用现代德语再次翻译《小王子》是出版社的一个主意,这是我第一次进行较长篇幅的翻译,也是一个相当大...
中国运动员不说英语,有错吗?
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。
为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
至于John译为「约翰」,不仅关乎这个名字本身,还会给其他名字的翻译带来困扰(www.e993.com)2024年11月16日。比如:Johnson到底该译作「约翰逊」还是「强森」?如果按照「约翰」的范例,译作「约翰逊」,就意味着JohnsonJohanson这两个英语中并存的、发音截然不同的名字,有一模一样的汉语译法。如果译为「强森」之类更贴合发音的译名,唯独John译...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
法语、德语、西班牙语、意大利语中许多杰出的近现代诗人本身就是莎士比亚十四行诗的译者。可以说,没有这些十四行诗,现代西方抒情诗传统不会呈现今日的面貌。诗歌翻译,是一门失去的艺术上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽...
2024年上海外国语大学英语语言文学硕士研究生招生目录已公布
2024年上海外国语大学英语语言文学硕士研究生招生目录已公布,招生科目有①101思想政治理论②外国语(202俄语、203日语、258捷克语、270法语、271德语、272西班牙语、273阿拉伯语、274意大利语、275葡萄牙语、276朝鲜语)任选一门③624英语综合④824写作与汉译英。专业代码及名称研究方向拟...
翻译软件替代不了语言学习
但土著澳大利亚英语中“deadly”(“卓越的”)的含义对机器翻译来说是种困扰。如果你在任何翻译软件中输入“DeadlyAwards”(“卓越成就奖”),你得到的翻译结果都只会是“致命的奖项”。并且,每种语言的语法形式也不一样,将简单的英语“我是一名学生”翻译成德语会被机器加上语法上的性别词性,因此最终会被翻译成...