为什么全世界只有中国人有看字幕的习惯?
86版《西游记》的原片是没有字幕的第一,上世纪的香港影视业更发达,许多经典港片传入了内地。这些港片不仅配有中文字幕,还有英文字幕。据说这来源于1963年香港的一条规定——电影“送审”时必须带上中英字幕。也有人考证说这条规定并不存在,只是香港为了电影能在更多地区和国家发行,所以带上了字幕。不管哪种说法,...
电影字幕翻译,门道太多
和字幕的前身——无声电影中的插卡字幕不同,电影的总体设计中并不包含字幕,而插卡字幕常有大量配合电影内容的说明,同时包括和银幕上文字相匹配的字体和特殊效果,因而成为电影的一部分。只有电影在海外市场发行时,才会将字幕嵌入电影。作为一种视觉上的元素,字幕是外来的、可替换的,无法融入既定框架中的其它部分。...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
人们经常能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的人提供了经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐。美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就曾经使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的研究,他发现,这些业余翻译者是真正被爱好驱动的。他们有的使用钢铁侠的...
10个正在征片中的国际知名电影节
非英语影片须提供英语字幕影片完成时间须在2023年6月1日后(除东京主题、品牌短片)影片时长不得超过25分钟4奖项设置Awards国际、亚洲国际和日本竞赛单元:最佳短片奖600,000日元非虚构类竞赛单元:最佳短片奖600,000日元动画竞赛单元:最佳短片奖600,000日元主题竞赛单元:最佳短片奖1,000,000日元品牌...
中国电影出海,只给华人看就可以了吗?
一些分析研究看来,非英语类电影的海外发行所面临的困难,很大程度来自于西方观众没有看字幕的习惯,语言文化造成的隔阂让这部分观众离场,或者转向动作片之类的肢体语言更丰富的非英语类电影。面对这种说法,陈星橦不太认同,“不能把海外片做不好归结于西方观众不习惯看字幕,因为按理来说所有小语种电影都存在这种问题,...
智能眼镜这个被忽略的功能,他们已经离不开了
字幕是一种权利,像看电影一样看世界世界卫生组织统计,全球约有4.66亿人患有听力损失,其中超过900万人为重度耳聋(www.e993.com)2024年11月17日。即使使用了人工耳蜗或助听器,听障人士理解别人在说什么,仍然需要集中注意力,同时,一些发音相近的词语,光靠唇读难以区分,在理想条件下,英语中只有约40%的语音信息,能通过说话者的唇部动作捕...
电影《拿破仑》:那个捂住耳朵的“炮兵皇帝”
在导演的英国老家,《每日电讯报》称“只有真正的大师,才能驾驭这样一部波澜壮阔、内涵丰富的电影”,《卫报》也称“华金·菲尼克斯的表演,就像他在电影中打翻的那杯勃艮第红酒一样强劲”。而在传主的故乡,法国媒体则是一边倒的口诛笔伐:法国版GQ对让他们的英雄用美国口音说英语是自是不满,“非常笨拙、不自然且...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
⑤字幕可能与电影发展有关!根据学者的统计,汉语的同音意义比例在7%~12%之间,英语也差不多也是这个水平,两者其实差别不大。其中,主要的影响因素可能还是不同的历史轨迹,让大家养成了不同的习惯。最早的电影受技术限制是没有声音的,即所谓的默片。默片的表演主要靠演员肢体语言,但有些关键对话和剧情是没法通过肢体...
中国观众都是“字幕狂魔”?网友:没字幕感觉看不清电影……
有的网友还表示外国电影配字幕无可厚非,但是不接受母语电影配字幕,很影响沉浸式体验。ItwoulddrivememadifEnglishcaptionswereforcedonEnglishlanguagefilms.Ilovesubtitledforeignfilms,butIhatesame-languagecaptions.如果英语电影强行配上英文字幕,我会发疯的。我喜欢有字幕的外国电影...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典...