地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
2020年底,北京地铁更新了全部车站的英文站名。新版英文站名中最显而易见的是,曾经的“东西南北”现在都改为了音译,并且在后面用括号标注北(N)南(S)西(W)东(E)。以车公庄西与北海北为例,令人很容易就理解。对于“济南站北”站的英文译法你怎么看?
上海一地铁站令网友吐槽!“中国人不会看,老外看不懂”……
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译称7号线高科西路站售票处的“加值”翻译写成了拼音“JIAZHI”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
新京报快讯(记者沙雪良)北京市外办今天发布消息,北京地铁站名英文译写标准将修订,地铁六号线“西黄村”站的英文译写,将由XIHUANGCUN变为XihuangCun。“地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言环境建设的重点领域,代表着首都的国际形象。”北京市外办相关负责人介绍,北京市调整地铁站名英文译写标准,是为适应...
地铁站名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文...
但为了方便起见,仍然在拼音下方加注英译站名:所以就目前而言,在站名根据《条例》修改为拼音的背景下,为了方便识别,部分站点仍然额外标注英译站名,做到遵守条例的同时,也尽可能不影响识别。事实上根据《条例》进行站名修改的不止合肥一地,西安地铁同样也根据《条例》对沿线车站站名英文进行有修改:与其本题所...
所以北京地铁又改回英文了?
有一件事传很久了,说很多城市的英文地铁标识改为拼音的了(www.e993.com)2024年9月24日。你看,北京地铁站牌里的“站”字就译为“Zhan”了。像清河站这样的高铁站做得稳妥点,两种标注方式都保留:QingheZhan(QingheRailwayStation)。其他城市也不遑多让。天津,出了一个“TOBINHAIGUOJIJICHANG”牌子,不知道会英语的外国人分不分得...
对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
顺便提一下,合肥地铁有“图书馆站”,但并没有“合肥图书馆站”,我认为中文名首先就要改过来,毕竟在这个城市有不止一个图书馆。比如,北京地铁,“国家图书馆”这一站的英文翻译就是“NationalLibrary”,“军事博物馆”就是“MilitaryMuseum”。这里我不想先举“火车站”的例子,因为火车站的的确确是“...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为...
光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“GuofangKejiDaxue”,安医大二附院为“Anyida2Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。合肥市轨道交通集团有限公司则回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号),“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关...
注意:12号线朝阳这些站改名了!
汉语拼音拼写:AnzhenqiaoZhan项目:地铁车站位置:东城区、朝阳区和平里街道、安贞街道交界处,设置于北三环安贞桥桥区批准文号:2023(市)地名命字0005号附加说明:得名原因:因安贞桥得名。发布时间:2023-12-27现在大家就期盼着地铁何时可以开通了,据此前消息,地铁12号线将于今年6月底开通试运营,按照标准,地...