翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习。“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是...
跨文化思维下的高校英语翻译教学
分析跨文化思维下的高校英语翻译教学创新策略,让学生分别掌握异化翻译、归化翻译、词类翻译、句式翻译等技巧,改变传统的思维模式,调节内在的语言结构,充分认识到英语语言背后蕴含的文化内涵,推动多元文化融合,满足现代化素质教育改革需求。作者:李跃壁,成都东软学院外国语学院副教授...
有了人工智能,该怎么学外语
翻译有“异化”和“归化”两种不同的策略,前者是尽量保留原文中的“异国情调”,后者是把它变成地道的本国语言。在语言本土化方面,谷大白话对美国脱口秀的翻译就体现得淋漓尽致。他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco这...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
杂文月刊发表文化文学文艺类论文
艺林论概艺术设计学位论文选题的现状与趋势浅谈《书法教学法》课程体系的建设思路与意义探究中西创世神话之生命文化折射儒家思想对书法审美的影响分析文教现在时论归化与异化翻译策略的选择生态翻译理论视域下民间文学类非遗的译制作品创作实践总结报告———以两首“北京童谣”为例浅析高校校友档案情感价值挖掘...
《红楼梦》的“西传”之路|翻译|小说|译本|杨宪益|曹雪芹_网易订阅
杨宪益译本多为直译,翻译时以异化为主,保留了源语的异域特色;霍克思译本多为意译,翻译时以归化为主,在形式及表达上符合了目的语的特点(www.e993.com)2024年7月29日。杨宪益译本有多处选择直译,直译是他忠实原文这一翻译准则的体现。杨宪益译本还尽量保留原语文化的形象,这有利于对外介绍和宣传中国的传统文化。与之相比,霍克思译本以译文读者为导向...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
...诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔的诠释学翻译理论
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。