60年,毛主席悄悄问翻译:缅甸人为什么姓“吴”、“貌”的那么多
人们往往关注外交活动的重大成果,却容易忽略其中的文化交流元素。在这次访问中,缅甸代表团特意带来了一个完整的歌舞团。正是在欣赏这场演出时,毛主席向翻译提出了那个关于缅甸人名字的问题。这个看似简单的问题,实际上折射出了两国交往中深层次的文化互动。二、翻译官程瑞声的不寻常经历1934年,程瑞声出生在上海的...
光明观察“外刊选译”征募翻译志愿者启事
9、历史人名、地名尽量依照习惯用法翻译。要在译名后边的括号内注上原文(或英文)名称。如果外国人中文译名之间需要有黑点隔开,可以改为英文的短线“-”,不要用英文句号“.”。10、尽量使用阿拉伯数字。11、对专有名词应在后边的括号内加上译注和英文名称。12、行文力求严复所谓的“信、达、雅”,即做到准确...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
也好理解,就像“东风韶山”根本没法翻译,也不需要翻译。另诸如“出云”,日本人自己直接不翻译“Sunrise”,使此目的地名屡被误认作列车爱称。台湾的“莒光自强”,在英文订票网站上,直接延用威妥玛拼音,同样并不翻译。类比之,中国人也很难理解“灰狗巴士”是怎样的一种图腾。亦需要额外补充,这显然不是“猫和...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
不仅需要先将其翻译为现代汉语,还要在此基础上进行外文翻译,难度更是进一步提升。测试方法:由此我们从中国经典文言文中选择大家都很熟悉的《出师表》(诸葛亮),这部分主要考察模型对古文理解、翻译的准确性和文言韵味的保留。原始prompt:请把这篇《出师表》翻译成英文,保留原来的人名、地名、术语等内容。具体...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
请把这篇《出师表》翻译成英文,保留原来的人名、地名、术语等内容。具体模型表现选评:ChatGPT-4o对《出师表》的翻译整体表现优秀。译文准确、流畅,基本符合专业文本的翻译要求。虽然在文学性和文言韵味的传达上有所欠缺,但整体上仍能较好地传达原文的主要信息和情感。某些细节和深层次的文化含义可能在翻译过程...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
4月23日,世界读书日,在主题为“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛上,作家、雅努斯计划发起人之一许知远这样说道(www.e993.com)2024年11月7日。在雅努斯论坛的“人工智能时代的人文社科翻译:现状与展望”主题对谈中,作家兼译者陆大鹏、法语译者董树宝、德语译者强朝晖和英语译者刘慧宁共同讨论了这些议题:在...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
在三个译本中,存在三种地名的翻译范式,一种为完全音译,另一种为专名和通名皆音译,还有一种为专名音译而通名直译。在本文中笔者将这三种翻译范式都归类于音译法。例1:又二十里,饭大荆驿。李译:Anothertwentyli.HadmealatTaching-i.外教社:Aftertravelingforanothertwentyli,Ihadmealat...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:我的感觉是考CATTI一定要少犯错,要懂得基本的翻译规则。人名、地名的翻译要规范,拼写、语法等低级错误是很要命的,译文宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。译文准确,逻辑清楚,通顺简洁即可,阅卷老师更关注考生的整体翻译水平。译路通:英专本科生准备三笔,请问有什么备考建议吗?
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
所以,在粤语使用习惯更强势的香港地区,一些人名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响。而这些译名,也往往让内地人觉得古怪和难以理解。除了sydney变成了一种水果以外,拿破仑败北之地“滑铁卢”WaterlooRoad,则被港译为“窝打老”。美国“好莱坞”Hollywood大在香港的译名则为荷李活。
明德:龙年趣谈“龙”译法
虽然盛行约百年的威妥玛式拼音法已被汉语拼音音译人名地名法取代,但旧拼法在早年的出版物等媒介上仍然存续,故须作了解,如黑龙江(Heilongjiang/兼作省名和江名)之威妥玛式拼写法是Heilungkiang。某些物类可直接音译,如龙井(茶)叫Longjing(tea)(亦可意译成DragonWelltea),但龙眼、乌龙茶早就被老外照其粤语发音...