译名趣谈 Georgia的多重身份|美国|乔治|英国|格鲁吉亚|美利坚合众...
当今美国佐治亚州这个地方在欧洲人到来之前居住着原住民族群筑丘人(MoundBuilders),1732年成为英国的殖民地,定名ProvinceofGeorgia,名字取自当时在位的英国君主乔治二世(GeorgeII)。美国独立战争中,13个英国殖民地反抗英王的统治,发布了《独立宣言》宣告成立美利坚合众国。1783年,英国国王乔治三世的代表和美利坚合...
10个听起来最像我国人名的外国名字一览!
比如英吉利,美利坚,法兰西,德意志。不像日本对于国外名字的翻译一点意境都没有。比如日本就将美国翻译成米国。
精选一组极好听的国名、人名、城市名及公司名
打开网易新闻查看精彩图片2,中国的翻译者对西方诸国抱着善意或一种友好的态度,把一些美好的字都给了这些国家“英、美、德、法等”听起来也非常押韵:美利坚,英吉利,法兰西,德意志,意大利等。打开网易新闻查看精彩图片(侵略中国的八国联军)3,日本人把美国称做"米国”“米利坚”,叫俄罗斯为“露西亚”。...
曾经的中国军队神鞋,如今没人再穿,卖到美利坚身价堪比耐克
曾几何时,人们因为拥有一双解放鞋而感到自豪。20世纪50年代初,随着中国橡胶工业的起步,中国人名解放军从穿布鞋变成穿解放鞋,可以说解放鞋在部队作战,生产劳动中发挥了重要作用。而因为种种原因,解放鞋已经被“淘汰”了,走在大街上也很难看到解放鞋的影子。上次逛禾丰圩的时候在一家买鞋的摊上还看到了有卖解放鞋,“现...
万字旗下的美利坚——美国纳粹组织的历史
库恩宣称,德美同盟“正站在美国的爱国者肩膀上,保护美国免受非美利坚种族,甚至非白人种族的侵蚀,而犹太人则是美国最大的敌人”。在他讲到一半的时候,一名愤怒的美国群众突然冲上演讲台,试图打断这场荒谬的演讲。但是这名美国群众却被库恩的“冲锋队”按倒,遭到轮番殴打。
美国、英国、法国、德国、俄国这些国家的中文名是怎么来的
”其实美国的全称为美利坚合众国,英文写作UnitedStatesofAmerica(www.e993.com)2024年11月23日。这其中UnitedStates是合众国的意思,而America则音译为美利坚。可在日语中“美利坚”被翻译成“米利坚”,所以我们口中的美国就变成了米国。此外俄罗斯在日语中被翻译成“露西亚”,德意志在日语中被翻译成“独逸”...其实翻译人名、地名等专有名词...
原创:外国武器涂装“好看”,实际背后玩的是文化
米老鼠、唐老鸭、动物、植物、人名、地名都是“机鼻艺术”的题材。但还有一样也是飞行员的最爱:就是女明星。二战中有美军大批电影海报女郎被绘制在战斗机上投入全球作战,包括著名的女明星蓓蒂·葛莱宝和被誉为“美利坚爱神”的丽塔·海华斯。但随着西方女权运动的兴起,这类飞机上的美女艺术风光不再。美军在1993年...
在英语中人名的翻译技巧
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
“TheUnitedStatesofAmerica”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“ThePeople'sRepublicofBangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
李汉松评《莎士比亚论政治》|愤懑还是变革?
格林布拉特先生坚持的是美国自由主义的意识形态,批评的是他心目中的右翼民粹主义暴君,也是美利坚近乎半数选民认可的执政官。暴君非暴,只是腐朽深渊之前的一面海市蜃楼。抛却现代社会的暴虐诸相,立一具前现代式的暴君稻草人,狠狠抽打,这是直觉上的正义,也是智识上的懒惰。病得久了,病根不除,恐怕连病人也对病症麻木...