飞鸟集这首诗是写飞鸟吗?第165首新译:思想穿行
译为“一队队的鸭群”可体现flocks的复数。笔者曾为押韵译为“一队队鸭子结伴成群”,但感觉有些别扭,实际上诗意是表达“一阵阵飞过的鸭群”。笔者斗胆添加原文没有的字词,灵活处理而求表意更加畅达。??韵律:Thoughts,pass,flocks,ducks,voice,wings近似押韵,my,mind押头韵;译文“行”、“群”、“音”近似...
飞鸟集还能译得更好吗?第161首新译:假装捕捉
??韵律:pretends,dewdrops,catchesflies近似押韵,cobweb,catch押头韵;译文“网”、“装”押韵,“露珠”、“捕”押韵。注:善于伪装者,明修栈道,暗度陈仓。笔者将catch和catches分别译为“捕捉”、“捉捕”,增加趣味。郑振铎先生译文“蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。”其中“捉住了”时态不对。整句显得蛛网...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西重要,什么东西不重要。也有人要求翻译过来的古诗要押韵,但基本上我翻译的诗歌都不太追求这方面。有的译者押韵押得还不错,但大部分英文翻译还挺蹩脚的。南都:2024年,你翻译的鱼玄机全诗计划由牛津大学出版社徐唐文苑...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第三行随意。押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译作“Drifting,drifting,whereshallIlie,Aseagullbetweenseaandsky?”,实现了“lie”与“s...
一千四百首杜诗如何译成英文
五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第三行随意。押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
我们一起在赫尔辛基参加一个诗歌节,很幸运一起坐火车去坦佩雷旅行——那次旅途可参照奥登式的诗句中:“交换手稿和俏皮话(www.e993.com)2024年11月15日。/我们俩甩鞭子一样说笑话。”我记得我给他看了后来收入《酒精水准仪》中的一些东西,他特别喜欢的是《薄荷》,还有《砾石小径》。那些诗押韵,且是规则的四行诗,这些因素让他喜欢它们。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵他翻译的诗歌:同样是四句,每句五个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
整整一个假期,他埋头研究,试图把这首诗的内容、音韵和意境统统呈现在一首译文中。他反复思考,一遍遍推翻,再一遍遍重来。新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵自己翻译的诗歌:同样是4句,每句5个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”老师听后非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里...
我用英语写绝句|古诗_新浪财经_新浪网
他反复思考,一遍遍推翻,再一遍遍重来。新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵自己翻译的诗歌:同样是4句,每句5个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”老师听后非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘...