人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
“萧伯纳”这个名字改变了原来英文名的顺序,把Shaw提前,译作了中文的姓氏“萧”,堪称妙笔。宇文所安StephenOwen(宇文所安),美国著名汉学家。一个非常本土化的名字,与他汉学家的身份相得益彰。那么人名翻译怎样才能更准确,有什么讲究吗?下面为大家整理了外国人名汉译的五大原则,一起来看看吧!01:名从主人...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
为了体现“名从主人”的原则,大陆译外国人名时一般不用汉姓,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字这样一眼看去就知道是外国人,只是单纯音译,译名用字也不是汉语的俗字,名字与本人无必然的联系。港台音译人名则常常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人名汉化。较明显的如翻译“Thatcher”时所用的“戴”“柴”...
亨利昂立都不对!从三位法国巨星的译名 浅谈翻外国人名三大原则
Henry既可以作姓,也可以作名,最早的来源可追溯到古高地德语中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示权势的Ric拼接而成,古法语引入了这个名字,其后再被英语、现代法语和爱尔兰语沿用,让其在欧洲作为一个常用名普及开来。不同国家存在着不同的转写方式,比如西语的Enrique(一般翻译为恩里克)、德语中的Heinrich(一...
【译名科普】旺热有错吗?坎特“数典忘祖”?孔特是谁?
Henry既可以作姓,也可以作名,最早的来源可追溯到古高地德语中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示权势的Ric拼接而成,古法语引入了这个名字,其后再被英语、现代法语和爱尔兰语沿用,让其在欧洲作为一个常用名普及开来。不同国家存在着不同的转写方式,比如西语的Enrique(一般翻译为恩里克)、德语中的Heinrich(一般翻译为...
马达加斯加人名搞晕外国人
复杂姓氏有30多个字母马达加斯加人的姓氏又长又拗口,有新闻报道说,引用当地人姓名的外国媒体经常为此头疼。常跟外国人接触的马达加斯加人有时也会为姓氏造成的尴尬自嘲,不过他们仍然坚持民族特色,继续给孩子选择复杂姓氏。马达加斯加人中拥有超长姓氏的要数来自岛内中央高地的梅里纳人和贝希略人。这两个民族的王室君主及...
赛珍珠姓赛?司徒雷登姓司徒?外国人起中文名方法多
由于中国人的名字姓氏在前,人名在后,与西方人人名在前、姓氏在后的习惯正好相反,汉学家在起汉语名字时也会充分考虑到这一点(www.e993.com)2024年10月12日。因此,取自己姓氏的部分读音,找到对应的中文姓氏,然后根据人名的读音,挑选满意的汉语音译字作为自己的名,这种做法尤为普遍。燕京大学创办人、前美国驻华大使司徒雷登(JohnLeighton...
windleavez:如果意译外国人的名字会怎么样?
windleavez:如果意译外国人的名字会怎么样?文/windleavez要是外国人名都意译的话,大家估计会在新闻上看到这样的标题:《美国大选首场辩论主题公布郭世宰与纽添丁正面交锋》《厨天荣:苹果处于竞争激烈的市场并非垄断企业》《知名影星僮寒风出演三甲大作预告片燃爆全场》。
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译过来,对应汉字取哪个音,是遵循新华的标准翻译,还是按照公众习惯和约定俗成——...
人名拼音将有国家标准:姓在前名在后
人名拼音将有国家标准:姓在前名在后□刘昊中国人的姓名用汉语拼音拼写将很快出台国家标准,今后无论是国际会议,还是护照填表,用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。国际赛场上,中国运动员名字有时姓在前,有时名在前,把很多外国人都弄糊涂了。不仅如此,姓和名的汉语拼音应不应该大写、两个字名字的姓...
朝鲜人名中的姓和名和中国的姓名有何区别?
而且,朝鲜民族之重视姓氏,不仅不亚于中国人,而且还在中国人之上。历史上虽也经常有取外国姓名的现象,如高丽时的蒙古式姓名,朝鲜时的满族式姓名,日据时的日本式姓名(李圭泰《姓名事大主义》,载《朝鲜日报》1996年10月10日),但那不是主流的现象,而且也是昙花一现。近年来,有一阵韩国人给孩子起名爱用韩语固有语(...