《瓦尔登湖》这两年销量大增?译者李继宏对话吴晓波、都靓
李继宏:这里面有一个很大的问题,说梭罗引用了中国古代、比如说孔子、老子、孟子,我们把他们还原成中文,比如说引用了“德不孤,必有邻”,这句话不能直接还原成这六个字,为什么呢?因为梭罗不懂中文,他是看着法国人翻译的(中国古代经典),他会法语,读的哈佛大学,所以会法语。他是从一个法国人翻译的书《中国道德与哲...
《小王子》立体书:所有大人最初都是孩子|彩蛋|唱片|古典乐|音乐...
作者圣埃克苏佩里虽不出名,却在20世纪最佳法语书评选中,力压萨特、加缪等一众诺奖得主,一举夺魁;作者及书里的形象,甚至被印在法币上……莫洛亚:它是一本“给成人看的儿童书籍”,在它富有诗意的淡淡的哀愁中蕴含着一整套哲学思想。华杉:《小王子》所说的“驯养”,是人与人之间最深刻的关系,读读童话《小王子》...
名著为何能打败时间?作家冯唐与资深译者李继宏深聊《瓦尔登湖...
他会法语,上的又是哈佛,学拉丁文和古希腊文,他读了很多外国经典的译本,包括印度教和古代的东西他会看,他的思想来源是确定的。简洁、积极、有力3万个单词的《老人与海》被授予诺奖李继宏:《老人与海》这本书比较特殊,他得过诺贝尔文学奖,大家翻诺贝尔文学奖的官方网站发现,基本它每年的授奖词很少会提到作品...
赚的钱多就说得对?李继宏“迄今为止最优秀译本”的营销策略太low
2013年1月9日,九久读书人编辑、法语译者何家炜在李继宏所译的《小王子》豆瓣页面发帖:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。豆瓣第一次一星运动就从这里开始吧。”以此号召广大网友维护翻译界,抵制歪风邪气。随即,原本有1583个评论,获得9.3高分的李继宏《小王子》译本在一周...
李继宏新译本《傲慢与偏见》再引争议 经典重译是时代需要还是商业...
《小王子》,李继宏译关于李继宏新翻译的这本书,曾经“一星运动”的发起人、法语译者何家炜已经不愿意再做评价。三年前他在豆瓣上发帖称,李继宏版《小王子》的宣传语“完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本”,并且挑出李继宏译本中20余处错译和漏译,他说自己是在“对虚假宣传和翻译界的这...
李继宏译版《小王子》获作者家族认可
作为著名的法语童话经典,《小王子》全球销售数十亿册,光中国每年都有200万册以上的销售量(www.e993.com)2024年11月4日。由于《小王子》中文译本版本众多、良莠不齐,“圣埃克苏佩里基金会”此次将李继宏版《小王子》推荐给中国读者。该书自2013年1月出版以来在国内已有接近100万册的销量。李继宏自称在书中“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多...
李继宏版《小王子》史上“最优秀译本”惹风波
余中先说,何家炜就这点针对李继宏的批评是对的,根据法语原文,此处的“囫囵”是个精彩的翻译。李继宏指出的“受众”问题也不存在,因为《小王子》既是给儿童看的,也是给大人看的。余中先由此对“李继宏从法语原文进行翻译”存疑,因为此处明显是从英译本转译的,如果看到法语原文,他应该会接受周克希的译法。“我不太...
黄建华谈李继宏版《小王子》:一个译本只能活50年
与李继宏的说法相反,很多网友也认为,被李继宏斥之为“错误”的翻译,有不少是译作中通俗易懂、适合国人阅读习惯的地方,比如《月亮和六便士》中傅惟慈的译本里,对“可颂”(法语中是“羊角面包”的意思)的翻译是“一个月牙形的面包”,这也被李继宏列为“错误”之一,但是网友说,可颂本来就是法式的“月牙形的面包”...
不满新著宣传语 李继宏译作在豆瓣被打“一星”
1月9日上海九久读书人编辑何家炜在本书的评论中写道“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他在标题中称“豆瓣第一次1星运动就从这里开始吧。”而一些打一星的豆瓣网友也质疑李继宏只是一个年轻的英语译者,却认为自己比诸多法语翻译大家的水平更高的宣传语有待商榷。
李继宏译作在豆瓣被狂打“一星”
1月9日上海九久读书人编辑何家炜在本书的评论中写道“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他在标题中称“豆瓣第一次1星运动就从这里开始吧。”而一些打一星的豆瓣网友也质疑李继宏只是一个年轻的英语译者,却认为自己比诸多法语翻译大家的水平更高的宣传语有待商榷。