毛泽东:念奴娇·昆仑(原文+注释+翻译+译文+赏析)
“阅尽”则有两重意思:一是以人世沧桑为参照物突出昆仑的古老,一是以昆仑作为特定窗口来收视人类创造力的伟大。通过这一双向映照,实现了自然的人化和人的自然化,赋予了昆仑山以历史巨人的崇高地位。人类历史中所包容的异质性的深邃内涵,由于这一变形化处理而变得格外鲜明和尖锐,强烈唤起读者对人类生存空间及人类历史...
李约瑟坚定来到抗战中的中国,他看到了什么?
本文经作者授权翻译,因原文篇幅较长,《返朴》整理出正文主要部分,淡化史学叙述,尽可能展示李约瑟的具体工作,以反映其思想价值观。撰文|ThomasMougey(亚历山大·柯瓦雷研究中心)编译|杨子轩(中国科学院大学博士研究生)一李约瑟的科学观早在被任命为中英科学合作馆馆长前,李约瑟就已经对中国的历史和政...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
夏晓虹认为梁氏这种不忠实原文的“翻译”应称为“译述”,在当时是一种普遍现象。梁启超“阅读”德富苏峰,顿觉“先得我心”,产生共鸣。这种阅读体验和他读到同乡郑西乡满含新名词、新意境(欧西文思)的“新体诗”时当有共通之处。所谓充满“欧西文思”的“新文体”则是借鉴取用日本文豪之汉文调、欧文脉,在...
春花 李英 郭金芳 | 清乾隆年编《华夷译语》述论
代替以往八馆:“合囘囘、高昌、西番、西天为一馆,曰西域馆。除蒙古、唐古忒毋庸置译字生外,将回回、西番译字生酌留四人。合??罗、缅甸、百夷、八百并苏禄、南掌为一馆,曰百夷馆。”[2]同年九月,乾隆帝在学习藏文的过程中审阅原《西番译语》,却发现其中有讹误之处。
“大宛”和“大夏”:张骞带回的两个希腊族称
东汉支谶翻译佛经时把la?和ram均译作“蓝”,说明“蓝”字已非复辅音。“楼兰”是西汉就有的对其自称Krorayina的汉译,“兰”(蘭)字对应的是-rayin,说明它已不再读作[*klan],而是读作[*lan]了。鉴于语音是系统变化的,两例均无复辅音,足以证明复辅音作为一种音位在两汉已不存在。
苏提达晚宴造型绝美,一袭粉色连衣裙好少女,英语流利无需翻译
苏提达晚宴造型绝美,一袭粉色连衣裙好少女,英语流利无需翻译苏提达绝对是泰国后宫的灵魂人物,经历了十多年的沉浮,终于坐稳了王后的宝座(www.e993.com)2024年10月27日。即使诗妮娜已经复宠,苏提达的状态还是气定神闲,西班牙之旅没有受到丝毫的影响。外媒放出一组美照,是苏提达王后赴宴的时候拍摄的,让网友直呼好惊艳。组织者是巴西联邦共和国Crioula...
大同旅游专题影视片在央视播出,翻译成5种语言全球播放!
第一次播放就在2天后!1月13日、20日、27日,由大同市委宣传部、大同市政府新闻中心协助拍摄的三集大同旅游专题片,将在央视英语新闻频道《旅游指南》播出。专题片还将翻译成西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语,在中央电视台法语频道、阿拉伯语频道和俄语频道分别向全球播出。即将播出的大同系列三集旅游专题片分别为:...
第六届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大同大学举办
6月10日,由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,大同大学外国语学院、文学院承办,大同市委外宣办、许渊冲翻译与比较文化研究院、美国学者出版社(AmericanScholarsPress,USA)协办的第六届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大同大学举办。是日上午8点,论坛开幕式在大同大学新落成的教学实训楼举行。大同大学...
Logbar语音翻译器大同语言障碍
Logbar语音翻译器大同语言障碍对于喜欢旅行的朋友而言,有时候语言的不通成了旅途最大的障碍,不得不选择跟团出行,但在出行路线的选择上则完全丧失了自主权。而近来日本公司Logbar则针对游客推出了一款语音翻译的神器,可支持中英日三种语言互译,是不是可以畅快的自由行了?
大道之行 天下为公的出处、翻译以及注释
大道之行天下为公的出处、翻译以及注释大道之行,天下为公是汉语成语,出自西汉·戴圣《礼记·礼运篇》,意思是天下是人们所共有的,把品德高尚的人、有才能的人选出来,(人人)讲求诚信,培养和睦气氛,表达的是一种大同的理想社会。原文西汉·戴圣《礼记·礼运篇》:“大道之行也,与三代之英,丘未之逮也,而有...