地名翻译中的目标语倾向性
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
这一年,我们和中文的故事
从一开始看图认字到后来可以不借助汉语拼音读课文,我的中文水平得到了系统性的提升。随着我对中文的深入学习,老师开始指导我用中文写作,从练习写一小段话到写一个小故事。每一次写作,我都尝试如何能更准确地表达自己的想法。在这个过程中,我逐渐领悟到中文的独特魅力,感受到汉字的美。中文的词语搭配,句子变化能构建...
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
例如:“shì”是一个音节,如果它同时是一个拼音汉字,则将无法区别几个乃至几十个同音语素,而“士、氏、示、世,市、式、似、势、事、饰、试、视、拭、贳、柿、是、适、恃、室、逝、轼、仕、舐、弑、释、谥、奭、嗜、誓、莳、铈、昰、峙、媞、??、噬、澨、螫、襫、瑅、恃、栻”等42个汉字与之...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
否则的话,你的拼音站名是为了解决什么问题呢?是为了让人看懂吧,那如果一个文盲看不懂文字,他能看得懂拼音吗?什么叫汉语拼音,官方解释是汉语注音拉丁化方案,是注音用的,如果你真是讲准确的汉语拼音,应该加上声调符号。而现在这些站名上所谓的拼音,其实是拉丁化的拼写,显然还是为了帮助外国人理解的,那你为什么不...
“念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark(www.e993.com)2024年11月20日。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
假期逛公园,迷路怎么办?除了手机导航外,公园里的指示牌能否成为“救星”?昨日,新京报记者分别前往玉渊潭公园、紫竹院公园、陶然亭公园、颐和园4处景点,发现有的公园指示牌未显示游客所在位置,导致游客“迷路”,有的导览标识已脱落,有的虽然提供免费导览APP软件,但部分用来扫描安装的二维码标识有所破损。
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。
新中国扫盲为何创造了人类历史上的奇迹?
1959年8月7日,一份报纸出现在万荣县的大街小巷,引来群众争相观看。之前许多学员学会了汉语拼音,却因为注音读物少,大量阅读的需要得不到满足。《万荣拼音报》一出版,立刻受到广大群众欢迎。图:村民看《万荣拼音报》为进一步推进扫盲学习,1959年11月28日,全省汉语注音扫盲、推广普通话现场会在山西省万荣县青谷村召...