公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
公共场所的英语标识写对了吗?“啄木鸟”纠错队来检查!今年7月,晓庄学院外国语学院“啄木鸟”行动——外语标识纠错专项暑期实践团分赴江苏南京、安徽滁州、甘肃天水等地为公共场所的双语标识“捉虫”纠错,还制作了科普双语标识小视频。据了解,实践团自2021年开展活动以
用力方向跑偏标识设计形同“鸡肋”西安日报 05版 2024年03月26日
比如,不少商场和写字楼用LG、UG等英文字母标识楼层,第三卫生间标识不清、道路指示牌不清甚至自相矛盾、公共设施翻译五花八门……公共设施标识一味追求趣味和个性,对不同人群的实际需求缺乏综合考虑,以及忽视其在引导、警示和传递信息等方面的实用功能,没能真正本着同理之心和尊重的态度关注大家的使用体验,一定程度...
中式英语在外网气吞山河,黑神话:悟空居功至伟,老外哭诉寻教程
有眼光的人注意到,在一些明显的标识上,通常会附有相应的英文,比如公共卫生间和道路旁边的指示牌等。某些读音和拼写是准确的,但也出现了不少搞笑的错误,比如无障碍厕所被翻译成了“deformed(畸形人)toilet”,以及“Poisonous&EvilRubbish”,意为有毒且邪恶的垃圾。类似的案例在生活中随处可见,还有一些...
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
雨林谷的一处栈道入口处,木质指路牌上中英文地点信息中,卫生间(Restroom)翻译成了“Pestroom”,中文意思为“害虫间”;4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财摄“海南热带雨林国家公园”的翻译,有“NATIONALPARKOFHAINANTROPICALRAINFOREST”“HAINANTROPICALRAINFO...
公共卫生间英文翻译出错 广场管理方及时更正
记者注意到,“公共卫生间”中文字样的下方写了两个英文单词,为“Pubuctoilet”。马女士说:“第一个单词的写法出现了错误,‘Pubuc’的拼写应为‘Public’。”记者随后查阅相关英文词典,发现这个单词的拼写确实出现了错误。随后,记者联系了泰山广场管理处的工作人员。据工作人员介绍,去年他们对广场的相关提示牌进行...
出口写成Export大厅成Hal,武汉给街头英文标识纠错,“死硬翻译”也...
公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms(www.e993.com)2024年10月24日。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toilet。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、...
海口公共标识问题多 有的“原创”猜不透 有的翻译太难懂
英文介绍翻译错乱例:“画蛇添足”在海口市泰华路,记者看到一个厕所公共标识牌,其英文介绍PublicToilet,而公共标识国标中对于公共厕所的介绍是Toilet,“画蛇添足”增加了“Public”。例:地名错乱在海口市五指山路,记者还看到一个奇怪公共标识牌,指向明珠广场在前方450米,但英文却写“BoaiSouthRd”,意思是...
珠海一块路牌上两所高校英文名错误!学生:翻译“不够专业”
不过,记者发现,路牌上格力职业学院的英文翻译也有类似问题。根据2023年4月4日广东省教育厅发布的高等学校章程核准书第190号(珠海格力职业学院),学校中文名称为珠海格力职业学院,中文简称为格力职院;英文名称为ZhuhaiGreePolytechnic,英文缩写为ZHGP。辖区相关部门收到反馈后表示,经了解,该路牌设计时格力职院英文...
公厕英文翻译是否正确成为检查项,北京出台市容环境体检标准
环卫科技网讯,11月16日开始,北京市地方标准《城市管理体检规范街道市容环境》在北京市城市管理委网站公开征求意见,井盖是否缺失、电线杆是否倾斜、路灯是否不亮、公共厕所英文翻译是否正确等都将成为城市体检项目。《标准》指出,在对街道进行市容环境方面的“城市体检”时,将按照安全性、规范性、整洁性、有序性、美观...
推进公共场所外语标识规范使用
十多年来,首都北京在不断发展,需求在不断增加,在城市发展过程中,公共场所外语标识存在的突出问题有:外语标识译写错误,外语标识译写缺乏统一性,外语提示语与中西文化不符等。比如,卫生间文明如厕提示语:Flushafteruse(用后冲水)、Pleasekeepthisfacilityclean(保持清洁)。再比如,在公园里常看见Don'tpick...